- Project Runeberg -  Biblia, Se on: Coco Pyhä Ramattu Suomexi. /
143a

(1642)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

ii,ninioestbeoniteeein

Kirla;

"me cin.

, "1379 ;

Jaeuin waimon Jsä näki hänen/ tuli hän
iloisexi ta ottihänen wastan; Ja hänen ap-
pens/ wannon "esa/piti hänet! hywin/ että
hän witwyi hänen tykönäns colme päiwä/
sölk taloll/laotit silnä nostein"

Neltändenä päiwänä olithewarhain yb
hällä/ la hän nousila tahdoi mattaan lähte/
ntfnsanoiwaimoanä wäwyllenst wah-
wistaJnun sydämesleiwän palalla/mengät
sitttet,tashseistnimsoit lajoit toinen toisens
cansa. tjn sinoitvaimoanä hänelle: ole
tasä yätä/iailoita sinun sydämes; Mutta
hän nousi waeldaman; Mutta hänen ap-
pens waadei händä että hän oli sijnä sen
yön; "quendenä päiwänä oli hän amul-
lawarhain ylhällä waeldaman;" -Silloi
sanoiwaimonIsä: wirgotasydämesntal-
la la tuomalla/la odota että jotakin tnlu päi-
wä/tahe soit toinen toisens ransa;

Ja hän nousi lähtemän mattaanlaltawai-
mons’ ia palwelians eansa/ mutta "waimon

0

Jsä sanoihänelle:eadzoswäiwä on tulunut
la ehto on kästs/ ole täsä yotä/ tadzo / täsä
on sinulla oldawa wielä nyt tämä päiwä/
oletäsäyo /että sydämeötulis iloisat/no-
stat huomen puoleen päiwäsk/ia mattustatat
majoillen;
WVtta ei mies ollut yötä / waan nousi
ja meni mattaans/ ja lähestyi Jebust/
seon Jerusalemit/ia hänet; Asinsmattustit
hänen cansans) tannattaden tuorina/ia hä-
nen taleawaimons myös;

l

"-

l

"

l

"

;

1

9:

0

"l

Cuin he tulit Jebuten asti/oli päiwä pal-
lo tulunut/ la palwelia sanoi Jsännällens:
poikettain Jebnserein §kaupungiin/ja oltam
sitnä yö; Mntta hänen Isindäns" sanot"
hänelle: en minä mene nututalaisien Catt-
pungiin/tottaa ole Jsraelin lapststa/ ivaan
käykäm wähä edhespäin thean asti; Ja

sinnoipalweliallens: käy wahwan/että me si

lohonguun yöyi tulisint/ eli theaan taicka
Ramaahn, Jahe menit ja waelsit/ia Au-

"ringoiouduiheildä eowinalas läsnä Gibe-

at/ iota on BenIaminis’; Ia he menit
theaan oleman yötä; Cuin hän sinne
snll/ismi hän §kaupungin mialle: sillä ei sij-
naollut ytitän jota heille soi yostan;

JA tadzo / sijhen tuli yxi wanhamies

pellolda ehtona tölstäns’/ jota myös hä

"lmatdä mitan puutu,

’ sinun huonesees on tullut/että me tnndistm

mun-alainen; Mnttta sen paitan Canssa"
olitIeminin lapset; Jatuln hän nosti sil-
mäns/näkihän sen oudon miehen Caupun-
gin tujalla/ la sanoi wanhamies hänelle:
(ungat-tahdot! ja tustas tulet?

Hän wastais händä/sanoden: -me olem
tullet Bethlehemist Judan maalda/ "ia me-
nen Ephtaimin wuoren reunall" iosta mi-
näolen eotoisin / ja waelsin Bethlehemtsn;
Iudan maalle/ waan nyt minä menen
HERran huoneseen/ ja ei yxitän minna
huoneseen toria; Meilläon olliaiaheiniä
meidän Aseillem /ialeipä ja wilda minulle-
ni/la sinun pittalles/ia palwelialle tuin st-
nun palwelian cansa on / niin ettei

W,anhamies sanoi: tauha olion sinul-
le/ caickia mitä sinä puntur/loydätsinä mi-
nulda / ainoastans älä ole täsä eujalla yötä.
Ja hän wei hänen hnoneseens/ja andoi A-
sein heiniä / ja he pesit taitaus / soit ja
oit, , "

"

hitot-tins;

"

"

!43

7 ,

"-

9 "

0

!Scu"!8:;;

?! tuin he rupeisit sydämest ilotdzeman/
tadzos / nitn tulit Caupimgist iltiät
miehet / ia piiritit hnonen/ ja loit owen
päälle/ ia sanoit sillewanhalle miehelle per-
hen Jsännället anna si mies tänne ulos lota

göns/jasanoiheille: eintsnhywätwellet/
älkät tehko tätäpahateto/että tämä mies on
tullutminunhuoneseni/ällättehiö utin suur-

tota wielä neidzy on /ta tällä on wn" ialca-
waimo/ nämät minä "tuon teille / wai-
wataxenne heitä / ja tehdyäeiine hetlle
mitä te tahdotte / mutta tätä miestä wa-
an älkät osottato nijn tauhiata pahateeoa;
Mutta miehet ei tahtonet händä euulla;
Nttn otti mies jaleawaimotie/ ja talutti hä-
nen heidän masus/longa he tunsit / ja käy-
tit idzens häpiälisest hänen cansans taiten
yoseen aina huomenisen asti, Ia päiwän
eoittais päästit he hänen menemän;

Silloin tuli waimo wähä ennen Au
ringo nousemata sen huonen owen eteen josa
nen miehens maeats) / langeis maahan

tdL oli Ephraimin wuorelda/ia oli Gibeas

"

Mutta" perhen Jsändä meni heidän ty- "

ka kvbmvkkä; Cadzo/ minulla on tytät / "

Bclinlin
miehet Si-
bea-5"

2" "

".-

Canbia
työ.
6:n. !984.

ja mamis siinä wal—kian päiwän asti,

Colca,

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 15:19:14 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/biblia-fi/0337.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free