- Project Runeberg -  Biblia, Se on: Coco Pyhä Ramattu Suomexi. /
159a

(1642)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

Suulfllbä-
- "imi sant-n"

saati-:saas

pwphiteta-

will.

!sann-o:
; jo.

;

2."

"Datnid !valitta

"iapaniwuohennahan’ " lle äiina ;""e "
ja peitti waattella; Minplähetti "
sanansaattajat tuoman Daiywi / mutta
hän sanoit häii onsaitasl Ntsn lähetti
Sai:l sanansaattajat cadzoman Dawidit /

.p

l

"

göni wuoteinens/ surmatta;

Cosai sanansaattajat tulit/ tadzo/tniva
matais toitoteta/ja wuohen naheapään al-
la, NisnSaulsanoiMi-halillet mitis olet
minun pettänyt/ ia päästänytminnn !viho-
lisent" / ettäZän lvältti minun käteni! Mi-
chal sanin" aulille: hän sanoi minulle/
" "päästä minna/ eli minä tapan sinun;
LEAOan-id paketti ja pääsi/ ia tuli Sa-
0"" inttelin tygö/iotaoli Ramathas/iail-
moitti caicki mitä Saul oli hänelle tehnyt/
iakhän meni Samuelin tausa sa oleskeli Na-
so is, ,

Ja seilmoitettinSaulillet ta s/Da-
tvid on Rainahn Nasothis; iinSaitl
lähetti sanansaattajat tuoi-"ian Danudi / ia
; he näit Prophetain toeouxen prophttetcp
ivan/ja Samuelolihadän päälletadzotans;
Nqn Jumalan Hengi tuli Saulin sanan-
saattaitten päälle / että ne myös ptophete-
taisit; Costa se Saulille ilmoitettin /
lähetti hän toiset sanansaattajat/ ne myös
propheteraisit/ ia hän lähetti tolmannetsa-
nansaattasat/iotta myös prophtteraisit,

Nisn itteni hän wiimein idze Ramathaan/
ia "eosta hän tuli sen suuten taitvontygöiota
onSeeus" kysyihäniasanoi: insa onSc-"
mueliaDatvid; nisu sanottin hänellet tad-
zos/ 3; otvatRamahn Nasothis; Ja hän
lineni amahn Nasothtsmsa Iumalan Hen-
gi.tnlimyöshänenpäällms/iahänpto e-
tetais/sishenastienin häntuliRamahn a-
lothisn, Nianmyösrtssin’waattennia
propheterais nelin edes " ia langeis
alasti maahan/ toto senpäitväniatoto yön/
sentähden sanotan: ongost Sanlitin Pto-
phetain seas!
"n:t"it;ItZ:I"-;;"iiileitii:leinaisilta-iii:
iva-!tiens päällänz / nijncuin sotu muu ihminen. Ja langeis

maahan ) st "- hän putoili heidän tansan- / !4 tuin he langeisit
maahani langei- hän myös tilaahan heidän tai-sans,

" :c:c. Lucu;

" DAwid pakene Rajoehist / ia walttia Jonathanin edes
" tusca-15","/ ja rucoilehändä sanomaniskens Cuningan
kyföni l v. -. Jonaihant lupa : nijnmyöötahiowanöiitit-

0"

l

l

A

".
O

!?
;-

0

;

"-

2.

"

3"

.p

l" SamO-rja;

ia sanoi : tandatat händä tänne minimty- "

. jossinuanäs" ivasta sinua-otakin toivast ;

;ivo Daividi/ tosta hän "tulis Sanlin aieoiwan jotaiir"
;tehdähändä ivasian /o. 9" rete lijtonD-iwidln tansania-
llalla waimoin/ja anda hänelle merkin / v. :5. Sano Cu-
nmgallt esiensiv. 2,4, Saul wihaskii ia syöxäktihäii Jo;

"alhuninpeiänwzin onat aa äätä aividmmc
nemän/v.;;. J 5 p ! D ;

. 323;, ?! Datvid pakeni Ramahn Na-
""—(;l"”,t;;;;yothist / tuli ta sanoi Jonathanil-
"§§s le: mitä minä olen tehnth mi-

"" kä on mini-n wäätydeni 2 eli
mikä on niinan pahateeoni sinnanäs wa-
stan/ että hän seiso minun hengeni peränL
Hänsanoi hänelle ; pois se/ ei sinun pidä
tuoleman / tadzo / minun Jsän ei tee suurta
eli piendä / iota ei hän ennen ilmoita minul-
le / tuingast minim Jsän sala tämän minul/
da! ei sepidä nantapahtuman;;. Ncsn Da-
ivid :vannoi wielä / sanoden: totisest sinun
Jsäs tietä/ että minä olen löytänytarmon
sinun easwos edes/ sentähdenhän aiattele:
ei" Ionathanin pidä tästä mitän tietämän /
ettet" hän tulis mnrhelliseyi. Totisest / ntsn
totta tuin HERta sa sinunsielus’elä/ että
askele on naisvoin minun sa tuoleman ivat,

"I

he
JOnathan sanoi Dawidille ; minä
teen sinulle caicki mitä sinuu sydämes
halaja; Daivid siinoi hänelle: taino/hno-
tnena on psitnu / sa niiniin pitä atrioiltze"/
"inan "Cuningan cansa /salli siis että minä
kätken minuni kedolle tolmannen päiwän eh
tosen asti; Jos sinnn Jsäs minna kysy/
nijn sanot Daivid rucoili suurest minulda
siiostaxens hänen Caupimgilns Bethlehe-
misnt sillä siellä pidetän aiastairainen uhri
toco sneutnnnalda. Ja jos" hän sanot se
on hywin/nyn on tauha sinun palti-eliallee-
tnuttasos hän wihasiu/ niins ymmärräthä-
nen paha aitoiivan; Tee siis laupius" si-
nunpalfvelialles/sillä sinä olet minun sinun
palweliat? tanin tehnyt liston HERran e-
des, Ia tosiota wäärys minus on / nijn
tapa; nä minua/ mitis sallit minun tullasi-
nun,tsäs’eteent Jonathan sanoi: pois se
sinusta: sosminä ymmärräisin minunIsä-
ni aieoiivan sinnllepaha tehdäA ja en näitä
sinulle ilmottais!

Datvid sanoi: tura minulle ilmoitta/

Jonathansanoi "Datvidillei tule" käytäm
kedolle/sahe menitmolemmat kedolle; Ilt

Jonathaiiille tuskana;

"

IO

"

"5

"

0;

A

O

"0

"

0

l

"-

?,

Jonathan sanoi Datvidillet

Dd ia

!79;

Oawid
walitti-:co-
nathain
:de-.

Rittolle
häntldä
neuwo,

HEM

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 15:19:14 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/biblia-fi/0369.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free