Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
—.–—-—–—
sJeuc-itia
" kakmta; Rucotss; 3 9 9;-
- ; "," ; " Amä on sc "sana / sora tapaydin" baocl; Jsraeiin Jumala: ota nämät kiria" "
’ "3363; HERralda Jecemtenie" tym- tämä sinetillä wahwistettu tuuppasina/ja.
§273) mendena IedcchumJudan §u- tämä aivosoinkiriaeia pani-ne sawiastiaan/
23’ —; " ncngantrntonna/ sota on Ncbu- etta he olisit cappalen aita kallella; "Sillä
;" cadRezartn cahoeyastoistakymmenes wuosi; nun sano HERra Iebaoth Jsraelin Jumeu
Sillgin Babelin Cuncngan sotajoucto pq; la ; wielä nyt piia" ostettaman huoneita/pel-
rituJerusalemtn; Mutta Propheta Iere- dosa ja wisnamakia natsa maisa; " "
mia ol’t sangstiu prhasa fangihuonen edesa”/ 1" A cuin minä olin andanut Baruchi-lle
Judan" FLuLiingaii huonesa ; Cihnnga 1 Ncrian poialle cauppakinani rucoilin
sedechta "sudan Cnncngas oli "anda- minä HERW , ja fanöin; O HERM
Jeremiarj
rusous,
",
7
nut hanen panda/sanoden: mixi sinae en"-
nusiat" ja sanot: naitae sano HERra ; ead-
zo/minä annan tämän Caupung.in Babelin
; Ja Jedechian Judan Cuningan ei pidet;
" Chaldealaisilda pääseman/ waati minä an-
Inanhänen Babelin Cuningan kasisi" nttn
että håne:i piia suusta suuhun handit puhut-,
;telcman-sasil-nilka’nsnakema’n; Jahanen
"pikii Jedcchiaic inu-man Babelij:I / stella
myös piti; hänen pt;s:)måii/ siihcnasii tuen
tn na edzin handel-sinto HERra/stllä tonit;
;ka te sodittaChaldealatsia tnasianeeisen cui-
!tengaii pidet ieclle mencstymcln;
5 " ?! Ie-remia sanoi: HERran sana o "
"apahtunttt minnll" ta sanoi: cadzo
;
7"ja on sanowat Ostas minun peldon Ana;
"thothistat sillä sinulla on lähimmäinen oi-.
" 8 keun sitå oska,Ja ntsn Hanacneel minunsetä-
"ni poica tuli miinin tygöni/ nisncuin HER-
;;ra oli "sanonut pihalla fangihuonen edesä
; sa sanoi minulle: Ostas minun peldon 2l-
" nathothis,esota on BenJamtnin maalla:
" sillä sinulla on siihen perindöoikeus / ja sina"
olet lähtmmainen/ osta se; ;
- 9" Nisn mina ymmärsin sen olewan HER-;
I;ran sanaii/ ia ostin pellon Hanameellldä nti
nun setaniposalda Anatho.chis/ ja punncd-,
(zin hänelle raha seidzementoistal’ymuien-
" dä hopiasiclia ; Ia kirjoitin kirjoitutun ia"
wahwistin sen sinetillä/ ja otin sithen todistu-k
: ; "siet/sassotinnidziti talsan jv; " llaeJa öksy si-"
" "nettlla’stvahwistettt n tuuppa liian togoni/oo.-
;keuden"tatacvan jalien/"ja myös awotoman
kittan; Ja "annoin cauppakirjan Batuchtl-
!
;
"le Nerian posalle/ Mahasean poiat: Hana-
uter-lin minun setani pojan/ia todtstasain sot-
ca tuuppasit-"asa olit ia caickein Jntdalaisten
"läsnci olles/iotca pihasa fangihuonen edesa i;
"” ; skutt, Ja käsktn Baruchia hudein silmäins
—"
Cuniingan käsi-mia hänon svoi-kasva sen; ivoimallas/ sa sinun cototetulla
seostat Iseini pahat tegot §etonit
!na suuri sa wattina Jncnala,l
— tötsa/ sa sinun "silmus oivat aivoi
;HanameelSallcincinpoicatulesinuntvgose kai-(
/ina
" öne"
" tae sina" "kaskenyt olit heidan tehda/ "ei he sitä
Jumala/cadzo/ sinä olet teHn-yt
rattoasi ja maan sinun suurella
IoL7"27r
I.uc, I ; 37;
-kasiwarrcllas/ sa et ole mitan sc-
nulle maHdotot-ida, Stnä sota
monelle tuHannelle teet §pioin/"sa
"
lastens Hclmaan Hcidän talteus/si-
HERr-ct ZcbaotH on sinun-"m-
mcs: Jsot, ncuwos sa wäkewa
9
1.242630,
kctn "thisien "lasien teiden
päällemndaxes: cullengin Hei-däii
meltous jallen/ja Heidäct menons"
Hcdelmän" salkku; Sinajoca Egyptin
alla merkeli; ia ihmeita" teit/aitta tähän
päiwän asti/seka" Israelinettä ihmisten can-
set/sateit,sinullesnimenentsncuinsetauäpan
!9
Ja tveitsmcinCanssanIsraelin ulos C-
gyptin ’maalda/merkulla ia tbtneillä ja ttä-
"kewcilla kädellä/ coeotetulla läsiwarrella/La
suurella pelgolla/ Jaannoit heille tam n;
maan/jongas heldan Jsillens wannonut
olit/ sen heille andates/ maan josa riesta ia
hunajata wuoti; Ja coscahe sinne tulitta
omistit sen/ ei he cuullet sinun anda-"eikä
waeldanet sinun Lakissälkene ia caickia mi"-
"
;
"tehnet/sentähdeii sina annoit myos caiken
tämän onnettomuden heilletapahtna,
§adzowimå Canptmgi on pyritetty/nijn
että se pira woitettaman/ ia miecan/ naljan
taruton tähden Ch’aldeteinlkastsn/jotca so-
tiwat sitä "t’vastan/ annettaman/ sa nijncuin
d-
4-
Ledes/ ja sanoin: Nätta sano HERita "3e-
sinae olets:nonue/ nun nvt tapabrii/ sen sinä
- natt
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>