- Project Runeberg -  Biographiskt lexicon öfver namnkunnige svenska män / 22. Wachenfelt-Wässelius /
11

(1835-1857) With: Vilhelm Fredrik Palmblad, Peter Wieselgren
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - 1. Wadström, Carl Gustaf

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

17 Wadström, Carl Gustaf.



versifierade öfversättningar ganska Jyekade. (En fullbordad
öfversättning af Göthes "Torquato Tasso" hindrade honom
döden att utgifva.) Såsom öfversättare på prosa var ban
deremot, eburq utrustad med de bästa anlag och med en
mindre vanlig lätthet att lyckligt behandla språket, röga
lycklig. Lika stor och förtjent beundran som hans
versifierade öfversättningar tlllvuiino sig; lika mycket och förtjent
klander fick ban uppbära för några sina öfversättningar i
prosa. VI citera t. ex lians öfversättning af Gibbon. Denna
är, så långt W. utförde henne, visst Icke trögläst —: han
har, tvärtom, äfven der ett ledigt språk och utmärkte sig i
detta afseende fördelaktigt framför sin medöfversàttare,
Hedblad —; men full af misstag, hvilka skulle vara oförklarliga
om man ej visste dels att W. I dylikt ej var hvarken
noggrann eller hemmastadd, de|s att öfversättningen verkstäldes
på beställning, endast för inkomsten, och att betalningen var
så knapp att W., soui ville hafva någorlunda ersättning rör
sitt arbete der saken ej inferesserade honom, ansåg sig
berättigad att arbeta "på hatfs". Så får man, bland annat, se
Amoor (floden A mur) öfversatt med "Kärleken" (Amour),
ra. fi. dylika vidnnderligbeter, yäl lämpade att Intagas l en
"blomsterbukett ur Svenska öfversättningar *)."

W, Vfir en af dem som äga gnid blott på lyrans
strängar, meu dock gerna hade ett gästfritt hns. Det
missförhållande som sålunda nppstod emellan Inkomster och utgifter
— ökadt genom bristande ordning och sinne för det
ekonomiska — vållade honom ej sällan bekymmer; men han var
dock i allmänhet glad och tillgänglig samt gerna sedd, ehuru
ban ej var fri rrån cn stundom stötande cynism 1 det yttre.

Gift, 1830, med Sophia Katarina Boström (dotter ar
handlanden P. Boström 1 Örebro). — Han afled i Upsala den
10 April 1841, efterlemnande blott en son, Carl Bernhard
Philonegros, född 1831.

Skrif| er: Några stunder vid lyran, Skaldeförsök. — Åtskilliga
skaldestycken, införde i Örebro- ocli Upsala-tidn ingår (Correspondenten),
Allmänna Journalen, Journalen, Kalender för Damer, m. fl. —
Öfversättningar: Bref till Emili öfver Mylhologien af Dcmoustier, 3 delar. —
Mijantropen, komedi af Moliére. — Delar af Gibbons historia om
Romerska kejsardömets aftagande och fall; m. fl.

(Källor: Hammarsköld, Svenska Vitterlielen. — Enskilda
meddelanden.)

’) Gibbon, VI bandet sid. 107. Öfvers. har bokstafligen: "de stammar,
s«in äro tunnt sädda emellan Kärleken (the Amoor) och yttersta ändan
af halfön Co rea. måste" etc.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 15:31:35 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/biosvman/22/0017.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free