- Project Runeberg -  Biographiskt lexicon öfver namnkunnige svenska män / Strödda biografier : Magn. Gabr. de la Gardie och Adler Salvius /
61

(1835-1857) [MARC] With: Vilhelm Fredrik Palmblad, Per Wieselgren
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Like | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - De la Gardie, Magnus Gabriel

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has been proofread at least once. (diff) (history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång. (skillnad) (historik)

1)k. la Gardik Magnus Gabriel.

61

använder, hüru den Polniska tractaten måtte pousseras och
befordras, helst efter salvi conductus nu skola vara ankomne."

Terlon reste i egna angelägenheter till Hamburg, ocli
derifrån i egenskap af mediator till Stettin, der Svenska
sändebuden ännu dröjde, i väntan på leidebref från
Polen, då de förkastat dem de förut erhållit i anseende till
bristande och felaktiga formalia uti styliseringeu. Terlon
trodde, att de blott afbidade utgången af Carl X Gustafs
företag mot Köpenhamn , för att derefter inrätta sitt
förhållande och bestämma sina anspråk. Fjerde gången
begaf sig Terlon till Danzig, för att få de omtvistade
punkterna afgjorda till Svenska sändebudens nöje. Han
brefvexlade derom med Polska Drottningen, som ifrigt
önskade fred , och med M:r de Lombres, Franskt sändebud
i Polen. Saken bragtes till slut på ett sätt, som
tillfredsställde Svenska Legaternas fordran. Utdrag ur de öfver
dessa angelägenheter vexlade bref teckna tiden oeh
tänkesättet och stå ej på orätt ställe i en biographie öfver DLG.,
legationens Chef. Man besvärade sig öfver, att i det
sista lejdebrefvet Litliauens adel ej nämnes som garant,
att släden Danzig förbigås såsom den ort, till hvilken
lejdebrefvet är utsträckt. Bestämningarna af de länder
och trakter, från, genom och till hvilka Legaterna få
fritt färdas fram och tillbaka, hade undergått
inskränkning. I första brefvet stod: sive a Prussia in
Germani-am , Livoniam , vel Sveciam , sive inde in Prussiam
con-tenderint: i det sednare infördes: sive e Prussia in
Pomeraniam et alias ditiones Sueticas, sive inde
rur-sus in Poloniam contenderint." Polska Cabinettet har,
i ställe för de vanliga uttrycken, "sigillo regni nostri"
upptagit "sigillo nostro regio" tvertemot stilen och
formerna i dylika patenter. DLG. skrifver till Chanut:
"Monsieur le Comte d’Oxenstern nous a communique’ la
Iettre, que M. le Grand Chancelier de Polongne lui a
ecri-te , qui nous fait voir assez d’inc!ination pour le Traite’:
inais cela ne suffit pas, il faut le faire paroitre en nous
accordant nos justes demandes: ce qui seroit autrement
inutile, voyant la reteniie de V. E. ä nous assurer du bon
succez, quoique la prudence le vëuille ainsi , de ne
don-ner poinl de parole d’une chose, dont ön n’est pas bien
certain." (12 Apr. 1659). I ett sednare bref: "Si les
lon-gueurs jusques ici nous ont fait de la peine, je puis
assurer V. E. que l’attente, dans laquelle nous somnes nous en
donne encore bien d’avantage, souhaitant avee ardeur, qu’el!e

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Mon Sep 14 15:12:35 2020 (aronsson) (diff) (history) (download) << Previous Next >>
http://runeberg.org/biosvman/supplement/0085.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free