- Project Runeberg -  Belägringen af Korinth /
56

(1854) [MARC] Author: Georg Lord Byron Translator: C. V. A. Strandberg
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Anmärkningar

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has been proofread at least once. (diff) (history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång. (skillnad) (historik)


Anmärkningar.



»Belägringen af Korinth» offentliggjordes i Januari 1816.
I Februari skref Byron till en vän: »Jag tror i all anspråkslöshet,
att den benägne läsaren tagit en snarare ovanlig och
uppsåtligt oregelbunden versbyggnad för slarf och vårdslöshet.
Metern är icke lånad från något af mina andra skaldeverk,
dem man, som jag tror, tillerkänt så der temmelig regelrigtighet,
att mäta efter Byshe och efter fingrarna — eller öronen
— med hvilka skalderna skrifva och deras läsare räkna. Större
delen af »Belägringen» är, tror jag, skrifven i hvad de lärda
kalla anapester (hvad jag likväl icke vill gå i borgen för, till
den fasaväckande grad har jag glömt min metrik och min
gradus); flera verser äro med flit gjorda längre eller kortare,
allt efter som det kunnat falla sig och var mig lägligt. Jag
vill dermed icke påstå, att detta är rigtigt eller i sin ordning,
utan endast, att jag kunnat vara glattare, om jag ansett det
fördelaktigare, och att jag var fullkomligt medveten om min
afvikelse, ehuru det nu gör mig ondt, då jag onekligen hellre
skulle velat behaga än misshaga. Det var min önskan, att i
det nya frambringa någonting olika med mina förra försök,
och derföre sträfvade jag efter omväxling. Versbyggnaden i
»Korsaren» är annorlunda än den i »Lara», den i »Giaurn» olika
med den i »Bruden»: likaledes skiljer sig »Childe Harold» från
allihop, och jag bemödade mig alltid, att i mitt sista alster
åvägabringa någon olikhet med alla de föregående». —

Öfversättaren har i sin tolkning sökt i någon mån mildra
urskriftens oregelbundenheter i versbyggnaden, emedan han
föreställt sig, dels att de icke utgöra någon nödvändig och
väsentlig sida af framställningen, dels ock att de i många fall
skulle förefalla svenska läsare opåkallade. Det är också
sannolikt, att en noggrann, afsigtlig och så att säga med
tumstock afmätt efterbildning af den engelska versens godtyckliga
hållning icke gerna skulle undgått att framkalla hårdheter och
andra rhytmiska förvillelser.                  Tillägg af öfvers:n.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 15:54:01 2023 (aronsson) (diff) (history) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/blkorinth/0056.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free