- Project Runeberg -  Bonniers litterära magasin / Årgång II. 1933 /
38

(1932-1999)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - N:r 3. Mars 1933 - Marcus Lauesen: Brev från Danmark

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has been proofread at least once. (diff) (history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång. (skillnad) (historik)

”Søgen de ydmyge Steder” är en ärlig
uppgörelse med tidens trånga jordbundenhet.
Det har icke lyckats Woel att frigöra sig, så
att form och innehåll bli ett, men det är gry
i honom, och en dag kommer han säkert med
en bra bok. Om Knud Bruun-Rasmussens
första roman ”Dette ene Liv” kan jag
ingenting säga, ty jag kan icke se, att det är liv.

GUNNAR GUNNARSSON
GUNNAR GUNNARSSON


Medan den danska romanen alltså icke har
frambringat något sensationellt, har årets
litterära händelse varit ett skådespel av Kaj
Munk, ”Ordet”. Men då svenskarna själva
ju haft tillfälle se stycket, skall jag icke
besvära dem eller mig själv med att uttala
mig om det. Det går alltjämt för fulla hus
på Betty Nansen-Teatret, i ett förträffligt
framförande, och det är alltjämt
samtalsämnet överallt i landet. Om Munk skriver ett
sådant stycke till, blir den danska kyrkan
överflödig. Biskoparna äro nära att erkänna,
att de väl kunna förstå, att folk hellre vill
höra Guds ord på teatern än i kyrkan.

Men det som väger tyngst, vid sidan av
Nexøs memoarbok, är
översättningslitteraturen. Aldrig har någon boksäsong kommit
med så många och så betydande
översättningar som år 1932. Och sällan har publiken
varit så villig att läsa denna goda litteratur.
Låt mig nämna några av de viktigaste:
Aldous Huxley, ”Fagre nye Verden” (”Brave
new world”) —– den anses av många i varje
fall som en betydande bok, vilket jag absolut
icke anser den vara. Bortsett från att jag alltid
tycker mer om flaskor med konjak än om
flaskor med barnfoster tycker jag att boken
är dödande tråkig och dess fantasi barnslig
och billig —– en bok som absolut icke är
värdig denne fine skriftställare. —– Cronins
”Hattemagerens Slot” (”Hatters castle”), en
förvånansvärt stark debutroman, en bred och
fyllig och lidelsefull bok. Historien om en
tyrann, men tyvärr är tyrannen tyrann
alltifrån första ögonblicket man gör bekantskap
med honom, och det blir ingen utveckling
hos honom. Bäst är enligt min åsikt —–
naturligtvis därför att jag själv har översatt den
—– Charles Morgans ”Kilden” (”The
fountain”), men även 0’Faoláins
”Skærsommernats Galskab” (”Midsummer night madness”)
är en förträfflig bok, och på danska har den
kommit ut i en ypperlig översättning (Tom
Kristensen), vars make vi icke sett på många
år. Så ha vi Galsworthys fina, lugna
”Ventetid” (”Maid in waiting”) och den stora,
tungt filosofiska ”Maurice Guest” av Henry
Handel Richardson. Allt som allt en vacker
samling böcker för folk som vill läsa. Och
det har aldrig lästs så mycket i Danmark som
nu. Skulle det månne verkligen vara sant, att
människorna i tryckta tider icke blott söka
få reda i sin ekonomi utan också i sitt sinne?

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 15:54:37 2023 (aronsson) (diff) (history) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/blm/1933/0208.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free