- Project Runeberg -  Bonniers litterära magasin / Årgång XI. 1942 /
77

(1932-1999)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - N:r 1. Januari 1942 - Bokrecensioner

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

BOKRECENSIONER

sig själv, att avstå frivilligt. Han är en
främling i verkligheten, han tappar saker, och han
gör sig skyldig till brott mot trafikreglerna.
När han ska fara på semester, glömmer han
att byta tåg. Han är på alla sätt omöjlig,
därför att han tror sig vara omöjlig, och likväl
känner han sig sårad, när folk skrattar åt
honom. Det är tecknet på hans svaghet. Men
samtidigt äger han en styrka, han kan skratta
åt sig själv. Han kan ställa sig vid sidan av
sig själv och titta på sin löjlighet. Det är det
som skiljer hans fall från de vanliga
minder-värdeskomplexen. Han har en stillsam humor,
en mild självironi. Därför faller han aldrig in
i den vanliga anklagelse- och klagostilen. Och
så småningom växer han ut ur sin
självunderskattning, sin påtagna obetydlighet. Han blir
medveten om sin styrka, sin förmåga, sitt
värde. Han kommer underfund med, att de
andras storhet bara är en mask, som faller
samman, när man blåser på den, eller en frukt
av hans egen inbillning. När han kommer
tillbaka till kontoret efter semestern, är hälften av
arbetet ogjort och den andra hälften på tok.
Han märker, att det är på honom allting vilar.
Chefen kan ingenting ordentligt, annat än vara
ohövlig, kamraterna duga inte mycket annat
till än flina. Lille Rudolf ser sin chans och
griper den. Han bluffar till ooh med en smula.
Han är inte längre undergiven, inte längre
mindre än en nolla. Han tar initiativ, han
handlar. Men samtidigt ser han på sitt nya,
kraftfulla jag med samma vaksamma blick,
samma självironi, varmed han förut bevakat
den lille pj atten.

Det är om denna förvandling romanen
handlar. Och hävstången heter kärlek. Lille
Rudolf blir älskad, det är det som lyfter
honom upp ur hans självpåtagna förnedring.
Hur allt detta går till, på vilka slingriga vägar
han når det mål, som han från början inte ens
vågar drömma om, det skall inte här avslöjas.
Intrigen är på samma gång vardagsmässigt
enkel och ovanlig. Det gäller för övrigt hela
boken. Den både roar och griper.

Att översätta en så rikt nyanserad sak har
inte varit lätt. Här gäller det att väga orden
på guldvåg. I stort sett har översättarinnan

lyckats fånga originalets stämning.

*



Att komma ur svalkan i lille Rudolfs
trädgård för att göra sällskap med Freddie Borden
i Hans Martins "Oroligt blod" är som att
stiga in i ett drivhus för tropiska växter.
Freddie är verkligen begåvad med ett ovanligt
oroligt blod. Det driver honom runt halva
jordklotet och ur den ena kvinnofamnen i den
andra. Man skulle lika gärna kunna tala om
"otroget blod". Vid aderton års ålder kastar
han sig med två tomma händer ut i världen
för att pröva sin lycka. På otroligt kort tid
skapar han sig en förmögenhet på att sälja
kylskåp i Indien. Moraliskt upprörd över en
zeppelinraid mot London deltar han som
frivillig — han är holländare — i världskriget,
skjuter ner zeppelinaren i sin första luftstrid,
dekoreras, avanceras, blir nedskjuten, hamnar
i fångläger i Tyskland, besöker England,
Holland, Frankrike efter freden, avverkar
ytterligare ett antal kvinnor, förutspår med
siar-blick den kommande utvecklingen men vinner
intet gehör. Ständigt otillfredsställd trots alla
framgångar beger han sig öster ut igen i egen
flygmaskin. Där blir han nedskjuten av araber
över Sinai, och sagan är all vid några och
tjugu års ålder. Svindlande. "Han hade mycket
gungat på vågorna", sade en herre som hette
Marcus Aurelius. Thure Nyman

Italiensk roman

RICCARDO BACCHELLI: Floderna flyter mot
havet. Översättning av E. R. Gummerus.

Fahlcrantz & Gumaelius
1941. 14:—.

Till omväxling med de talrika engelska och
amerikanska historiska romaner i
magnumformat som på sistone översatts till svenska
flyter eller sjunker i julfloden en italiensk. Den
har försvenskats under samma titel som Artur
Lundkvists för några år sedan utgivna roman
men kunde gott helt ordagrant ha kallats
"Kvarnen vid Po", för den handlar till största
delen om en mjölnarfamilj som liksom så
många andra mjölnarfamilj er under förra
hälften av adertonhundratalet har sin kvarn
förtöjd i Po, i närheten av Ferrara. Det är en
brett upplagd roman vars första, nu översatta
del omfattar tiden 1812—48 och som ska föras
fram till 1918.

77

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 15:55:45 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/blm/1942/0093.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free