- Project Runeberg -  Bonniers litterära magasin / Årgång XII. 1943 /
5

(1932-1999)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Januari. N:r 1 - Kommentarer

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

KOMMENTARER

man ännu inte tala om någon verklig
pånyttfödelse för vår dramatik, som skulle svara mot
den storhetsperiod svensk teater enligt
riksbibliotekarie Wieselgren för närvarande
upplever. Ett teaterliv som saknar underbyggnad
i en djärv och impulsrik originaldramatik kan,
hur lysande skådespelare och regissörer det än
har till sitt förfogande, aldrig bli nyskapande.

Översättningsromanerna

Om man benar upp de i julkatalogen införda
översättningsromanerna efter språk eller
nationalitet får man följande statistiska procession:
engelskspråkiga författare (en del äldre böcker
och äventyrsromaner överhoppade) 79, varav
något fler amerikaner än engelsmän;
tyskspråkiga författare 13, därav endast en
emigrantförfattare; norrmän 10, danskar 9, italienare 7,
finländare 4, ungrare 4, holländare 4, ryssar 2
och fransmän 1 (emigrant). Av dessa
sammanlagt 133 böcker äro åtskilliga tämligen onödiga.
Jag har gjort en givetvis ganska godtycklig
men tämligen generös uppdelning mellan
litterärt eller kulturellt intresseväckande böcker och
sådana vilka på sin höjd kunna godtas som
acceptabel förströelse och kommit till det
resultatet att cirka ett femtiotal äro av den arten
att det var nyttigt att de översattes. En lista på
de mest läsvärda skönlitterära
översättningsböckerna 1942 ter sig förslagsvis så här: Karen
Blixen: "Vintersagor", H. C. Branner:
"Drömmen om en kvinna", Sigurd Christiansen:
"Mannen från bensinstationen", Tove Ditlevsen: "Man
har gjort ett barn illa", Aage Dons: "Här mötas
alla vägar", Kristmann Gudmundsson:
"Gudinnan och tjuren", Uuno Kailas: "Rökskuggan",
Ciro Allegria: "Den ojämna kampen", Pearl
Buck: "Draksådd", J. M. Cain: "En amerikansk
kvinna", Ellen Glasgow: "I detta vårt liv",
Ernest Hemingway: "Snön på Kilimandjaro",
I. J. Kapstein: "Något av en hjälte", D. H.
Lawrence: "Regnbågen", J. P. Marquand:
"En viss Mr. Pulham", Charles Morgan: "Det

tomma rummet", Frederic Prokosch: "Skyar
över Europa", Upton Sinclair: "Mellan två
världar", John Steinbeck: "Månen har gått,
ned", George Stewart: "Oväder", Hans Carossa:
"Barndom och brytningstid", Franz Werfel:
"Sången om Bernadette", Riccardo Bacchelli:
"Nöden kommer i båt", Aldo Palazzeschi:
"Systrarna Materassi", A. de Saint-Exupéry:
"Spaning mot Arras", Michail Sjolochov:
"Stilla flyter Don", femte delen. Det blir
tjugusex böcker, varav fyra lyckades avancera till
best-sellers. De övriga blevo inte ens omtryckta,
såvitt jag vet. De största utländska
framgångarna voro Cronin: "Tre slags kärlek",
Forester: "Fregatten Delaware", "Pearl Buck:
"Draksådd", Marguerite Steen: "Solen är mitt
öde" och Daphne du Maurier: "Lady Dona",
de två senare litterärt tämligen värdelösa
historiska följetongsromaner.

Det är mer eller mindre ett slumpens verk
vilka översättningsromaner som komma i ropet.
Det vore för mycket begärt att de bästa
böckerna ens när de ha utpräglat publiktycke
skulle bli de största framgångarna. Icke förty
gäller det att ihärdigt arbeta för den saken.
Man kan begära att de stora tidningarna som
verka tongivande ge de värdefulla romanerna
företräde när det gäller recension. Det är i
allmänhet en god recension som sätter i gång en
försäljning, därför är det av vikt att
recensionen kommer i tid och inte till exempel
annandag jul’. Principen att inte recensera
böcker som redan anmälts i originalupplaga är
tvivelaktig, eftersom det vanligen just är de
intressantaste böckerna som blivit så
behandlade. En gammal recension minns ingen, och
dessutom har ju något nytt tillkommit:
översättningen, som också behöver kalfatras. Till
förläggarna vill man rikta uppmaningen att
inte köra så hårt i annonserna med feta
tusenden. Det är lätt att få fart på en sten som’
redan börjat rulla, men det vore tacknämligare
att söka få fart på dem som borde rulla. Till

5

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 15:56:14 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/blm/1943/0021.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free