- Project Runeberg -  Bonniers litterära magasin / Årgång XII. 1943 /
175

(1932-1999)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Februari. N:r 2 - Bokrecensioner

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

BOKRECENSIONER

rare och sachsare (väl även preussare?), skilda
till stam, sed och språk.

Lindqvists skrift är ett ovanligt vackert
exempel på hur kulturhistoria kan byggas upp
av en språklig detalj forskning som mången
anser pedantisk och andefattig. Synnerligen
intressant är kapitel 2, "Ord med kända fäder".
Det är dock värt att veta att ordet
Gedanken-freiheit veterligen först brukades av markis
von Posa ("Don Carlos" V: 10), att Goethe
har skapat ordet Weltlitteratur, Herder ordet
Volkslied och att Volkstum användes första
gången 1809 av Turnvater Jahn.

Det längsta och märkligaste kapitlet är
emellertid det tredje, "Skilda tyska stammars och
lands bidrag till den gemensamma ordskatten".
Här har författaren gjort sig god tid och
åstadkommit något ypperligt. Författarens lugna
fördomsfrihet är förebildlig. Ett referat skulle
tyvärr föra för långt.

Ämnet är av högsta vikt för oss svenskar.
Vi kan inte förstå vår egen språkliga egenart
utan kännedom om den tyska — så infiltrerad
är svenskan sedan många århundraden med
tyskt gods. Besinna att bli, betala, hink,
tidning, rikhaltig är ren tyska och att
oöverskådliga massor av svenska ord är
"översättningslån" av typen outsäglig = unaussprechlich
(enligt Lindqvist ett ord bildat av medeltidens
tyska mystiker).

En anmärkning bör väl också framställas.
Det gäller titeln. När Natan Lindqvist (1927)
har gett ut en alltför litet känd samling
uppsatser under titeln "Stort och smått i språkets
spegel" står det bra nära plagiatet att Axel
Lindqvist kallar sin bok "I språkets spegel".

Erik Noreen

Kortare anmälningar

NILS EKSTAM: Tyskt och anglosaxiskt.
Diakonistyrelsens förlag 1942.

3:—.

Nils Ekstams "Tyskt och anglosaxiskt" är
ett häfte lyriska tolkningar, vari många lysande
namn ur den klassiska litteraturen möter
läsaren. Tyvärr lämnar denna bok också ganska
övertygande prov på hur lyrisk tolkning inte
skall utövas. Troheten mot originalen är i
allmänhet tämligen stor, och det är naturligtvis

i och för sig intet fel. Men den svenska
språkdräkt, vari de utländska mästarnas strofer
klätts, är så torftig och ofullkomlig, att man
ofta känner beklämning. Det kan vara
tillräckligt att här framdra ett enda exempel på
författarens bristande skicklighet. Walter Savage
Landors berömda dikt "Finis" lyder som bekant:

I strove with none, for none was worth my strife.

Nature I loved and, next to Nature, Art:

I warm’d both hands before the fire of life;

It sinks, and I am ready to depart.

Versen lyder i Ekstams tolkning:

Jag stred mot ingen. Ingen var värd min strid.

Natur och konst, i dem fann jag behag.

Och livets eld fann jag värme vid;

den falnar ned; slut är min levnads dag.

Vad återstår av originalets mäktiga pregnans
och konkretion? Av dess rytmiska
uttrycksfullhet? Nästan ingenting. Lyrisk tolkning är
förvisso alltid ett delikat företag. Man kan inte
begära, att originalets nivå alltid skall uppnås.
Men man kan begära, att åtminstone något av
dess anda skall räddas vid den vanskliga
överflyttningen. Johannes Edfelt

ULLA BJERNE: Den farliga gåvan. Bonniers
1942. 8: 50.

Ulla Bjernes roman, som är ett slags
återblick på Versailles och huvudsakligen spelar
i Paris fram till katastrofen 1940, handlar om
en crime passionelle, dess förspel och
bakgrunder. Den bisarrt geniale konstnären
Burman, som har något både av Aguéli och vissa
katastrofpolitiserande surrealister, mördar i ett
anfall av mer eller mindre homosexuell
svartsjuka den unga svenska dam som vännen
Johan Duclos, fransman genom sin far och
svensk genom sin mor, gått och förälskat sig i.
Han tar därefter sitt eget liv för att skaffa
Duclos, som var närvarande vid dramat, en
möjlighet till alibi. Förhistorien rullas upp
vid den allmänna självprövning som chocken
tvingar Duclos att gå igenom. Han känner att
om hans liv fått förankras i ettdera svenskt
eller franskt skulle det aldrig ha tagit denna
vändning. Nu svävar det i fria luften. Den
farliga gåva som boktiteln syftar på är
kosmopolitismen och boken vill närmast vara en
uppgörelse med den. Sådant ligger ju i tiden.

Och likväl fanns det flera Versailles — det
fladdriga, turistiska, konstnärligt efemära som

175

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 15:56:14 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/blm/1943/0191.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free