- Project Runeberg -  Bonniers litterära magasin / Årgång XIII. 1944 /
457

(1932-1999)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Like | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Maj. N:r 5 - Bokrecensioner

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

BOKRECENSIONER

faktum, att boken kommit ut i Förenta staterna
på såväl ett amerikanskt som ett franskt förlag.
Därom hade det svenska förlaget i sitt eget och
författarens intresse bort upplysa läsarna av
denna intressanta och finstämda lilla bok.

Holger Ahlenius

Svensk — Dansk

Valfrid Palmgren Munch-Petersen & Ellen

Hartmann : Farlige Ord og lumske Ligheder
i Svensk o g Dansk. Gyldendal.

København 1944.

Naar en Dansk en Dag i sin Avis ser en
Annonce fra Bonniers Forlag om et Udvalg af
Nordahl Griegs Digte med Overskriften
»Märklig nyhet«, studser han uvilkaarlig over den
ejendommelige Anvendelse af Ordet »märklig«,
der paa Dansk nu næsten udelukkende anvendes
i Betydningen »egendomlig, underlig«, medens
Ordet i al Fald i dette Tilfælde har Betydningen:
betydelig, stor. Ligesaa mistroisk bliver han,
naar han i en dansk Oversættelse af en svensk
Bog finder en Beskrivelse af en fintkultiveret
gammel Dame, om hvem der staar, at hun havde
»et faaret (fåraktigt!) Ansigt« og gætter paa,
at det er Ordet »fårad« (furet), der har lokket
Oversætteren i denne Fælde.

Anledningen til disse Betragtninger er
Udgivelsen af en yderst interessant lille Bog
»Farlige Ord og lumske Ligheder i Svensk og Dansk«
— en Bog, der vil kunne give baade Svenske
og Danske nogle meget fornøjelige Timer og
samtidig belære dem, der mener at kende begge
Sprog ret godt, om store Mangler i deres
Kundskaber.

Nu er det naturligvis meget morsomt for
Danske at faa at vide, at en »sol-och-vår-man«
betyder en Ægteskabssvindler, og at »kinesa«
betyder at sove hos en tilfældig Bekendt, men
Bogens Betydning ligger først og fremmest i
Sammenstillingen af svenske og danske Ord,
der ser ens ud og tilsyneladende betyder det
samme, men i Virkeligheden har en hel
forskellig Betydning. Her følger en lille
Smagsprøve. Torv betyder Tørv og ikke Torv, der
hedder torg, nöjsam betyder morsom og ikke
nøjsom, som hedder anspråkslös, kommod
betyder Servante og ikke Kommode, der hedder
byrå, korv betyder Pølse og ikke Kurv, der
hedder korg, nackbena betyder Nakkeskilning

og ikke Nakkeben der hedder nackben. Hvor
farligt det er at slutte fra det ene Sprog til
det andet, giver Forfatterne nogle morsomme
Eksempler paa. Myren låg svart och död
betyder »Mosedraget laa sort og død«, men ikke:
Myren laa sort og død, der hedder: Myran låg
svart och död. Utsatt till kl. 2 betyder:
berammet til Klokken to, ikke: udsat til Klokken
to, som hedder: uppskjutet till kl. 2.

Af andre lumske Ord vil vi nævne betjänt,
som betyder Herskabstjener og ikke Betjent,
der hedder poliskonstabel, blomma betyder
Blomst og ikke Blomme, som hedder plomma
eller äggula, advis betyder Advis, Meddelelse og
ikke Avis, som hedder tidning, artig betyder
højlig og ikke artig, der hedder snäll, begärlig
betyder eftertragtet og ikke begærlig, som
hedder snål, borgarråd betyder Borgmester og ikke
Borgerraad, som hedder stadsfullmäktige, blunda
betyder at lukke Øjnene og ikke blunde, som
hedder sova, fars betyder Farce og ikke Fars,
som hedder färs. Særlig varsom skal Danske
være med Ordet »forloren«. Forlorent Haar
hedder löshår, forlorne Tænder löständer og
forloren Hare köttfärs, falsk hare. Og om det
farlige ord »inspektör« kan der skrives en hel
Afhandling.

Bogen rummer saa stor en Rigdom af
Oplysninger, at det kan synes et ubeskedent Krav
at forlange mere, men naar de to lærde Damer
endog anfører et Skoleslangudtryk som möja —
Snydeoversættelse, vilde det saa ikke have været
naturligt at oplyse om at »förkläde« foruden
Forklæde ogsaa betyder »Anstandsdame«, at
»fyllnadsval« svarer til vort »Suppleringsvalg«
og at »installation« som paa Dansk kun bruges
om Indretning af elektrisk Lys, paa Svensk
ogsaa kan betyde Indsættelse i et Embede,
f. Eks. »professorsinstallation« og endelig at
Udtrykket »det förlovade landet« svarer til vort
»det forjættede Land« og at »hemförlova«
betyder: hjemsende, permittere.

David Grünbaum

Kortare anmälningar

John Nilsson: Fränt och fromt.
Diakonistyrelsens bokförlag 1944.
3: 50.

John Nilsson är en fin och självständig
lyriker. Visserligen märker man ofta att Karlfeldt

457

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Tue Nov 12 12:16:42 2019 (aronsson) (download) << Previous Next >>
http://runeberg.org/blm/1944/0473.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free