- Project Runeberg -  Bonniers litterära magasin / Årgång XIV. 1945 /
89

(1932-1999)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Like | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Januari. N:r 1 - Bokrecensioner

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

BOKRECENSIONER

rande panorama över denna värld i miniatyr
med dess heterogena mänskliga element. Det har
säkerligen inte varit någon lätt uppgift att ordna
in detta jäsande stoff i romanform. Ämnets egen
dynamik kan avläsas i bokens komposition: den
kan synas vildvuxen och oproportionerlig, men
den har ett våldsamt temperament och en
vårflods kraft. Och Herbert har kunnat ge liv och
individualisering åt sitt mäktiga typgalleri.

"Capricomias" särmärke är framför allt dess
vitalitet. Man kommer, även om det låter litet
långsökt, att tänka på Ludvig Nordströms
"Landsorts-Bohème"; här finns samma frejdiga
satir och saftiga humor, och man känner att
man står på en sociologiskt lika påtaglig grund.
Man vill uttrycka sin glädje över att det kom
på Xavier Herberts lott att bli denna
gudsförgätna landsändas litteräre introduktör.

I ett företal har Sten Söderberg ursäktat sig
för en del bristfälligheter i översättningen. Det
torde inte erbjuda läsaren några större
svårigheter att konstatera att han hade skäl till det.

Staffan Andræ

De stackars humoristerna

Honoré de Balzac: Den förtvivlade älskaren.
Översättning av Ernst Lundqvist. Rabén
& Sjögren 1944. 3: 75.

Mark Twain: En amerikansk valkampanj.
Översättning av Tom Bennett. Rabén
& Sjögren 1944. 3:75.

Robert Storm Petersen: Tretton öre.
Översättning av Willy Falkman. Rabén
& Sjögren 1944. 3:75.

I dystra tider spejar vi ibland efter sådant
som kan skingra dysterheten. Vi lyssnar gärna
till folk som är garanterat roliga, som har gjort
sig ett namn som skämtare och som har fått den
något tvetydiga beteckningen humorister. Har
vi inte tillgång på sådana människor i nutiden
går vi till det förflutna. Och under vårt letande
hittar vi Honoré de Balzac, som en gång skrev
"Lustiga historier". Kan vi inte franska har vi
nu möjlighet att på svenska läsa ett litet urval,
sju nummer, som har kallats "Den förtvivlade
älskaren" efter en av novellerna i samlingen. Är
dessa triangelhistorier roliga? Trots vår stora
beundran för Balzac måste vi bekänna att de

inte är lustiga. Med någon tvekan plockar vi ut
"Den sköna Imperia" ur samlingen. Den får

gälla för "lustig". De övriga är snarast olustiga.

#

Vi går vidare och kommer till en amerikansk
farbror som gladde våra fäder. Det var Mark
Twain. Vad tiden går! Nittonhundrafyra års
hatt var ju klädsam på den tiden. Nu är den
inte längre klädsam, den är ett kuriosum. Var
det möjligt att våra fäder höll på att skratta sig
fördärvade åt Mark Twains psykopatiska
överdrifter? Hur vänliga och tillmötesgående vi än
är kan vi väl inte få ut något "lustigt" ur hans
historier nu, åtminstone inte ur den samling
som föreligger under titeln "En amerikansk
valkampanj". Den allra blidaste bonhomme stannar
kanske för "Nicodemus Dodge" och (möjligen)
"En kannibal". De sex andra historierna är
tröttsamt groteska, för att inte säga groteskt
tröttsamma.

Och så Robert Storm Petersen, den
välkände danske tecknaren. Ja, låt gå för hans
teckningar! Dem har vi väl skrattat åt och skrattar
väl åt än. Men hans historier är det omöjligt
att få ned. Översättaren Willy Falkman säger:
"Jag vill inte förneka att det var med största
tveksamhet, jag åtog mig uppdraget att
överföra Storm P:s historier till svenska språket. De
består av skör materia och mycket av deras
charm ligger i tonen, som inte kan översättas."
Kanske det. I den föreliggande samlingen,
"Tretton öre", har jag funnit en enda liten sak som
skulle kunna betecknas som humoresk. Den heter
"Sömngångaren". Samlingen i övrigt kommer
ens ansikte att förlängas. Man sitter där snopen,
bortkommen och ledsen. Men det var väl inte
meningen. John Karlzén

Kortare anmälningar

Nils-Magnus Folcke : Albert och staden.
Norstedts 1944. 6:—.

Nils-Magnus Folcke har roat sig med att i
kåserande form, på lättflytande vers skriva en
liten roman. Den handlar om Albert, som efter
åtskilliga år på främmande hav återvänder till
sin barndoms stad, Stockholm, och där finner

89

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Fri Nov 20 21:17:12 2020 (aronsson) (download) << Previous Next >>
http://runeberg.org/blm/1945/0105.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free