- Project Runeberg -  Bonniers litterära magasin / Årgång XIV. 1945 /
268

(1932-1999)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Mars. N:r 3 - Bokrecensioner

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

BOKRECENSIONER

s. 119, låter översättaren Bonsal, som då befann
sig i Wien, tala om sig själv som en av "de
s. k. erövrarna". Men conqueror betyder
snarare "segrare" än "erövrare". "We can conquer
unemployment", försäkrade en gång Lloyd
George. "We enter Germany as conquerors",
proklamerade nyligen general Eisenhower, men
han menade då inte, att vare sig Förenta
Staterna eller Storbritannien hade för avsikt att
erövra tyskt territorium. Conqueror betyder
även i detta fall "segrare". — Orange tree ska
inte översättas med "orangeträd" (s. 303) utan
"apelsinträd". — Det slarvas väl mycket med
namnformerna. Flera ungerska politiker har
fått engelska förnamn, och den italienska
provinsen Piemonte återges på engelskt sätt
(Pied-mont). — Det är slutligen obegripligt, hur
översättaren kan låta kejsar Vilhelm II tilltalas
med "Sire" (s. 284). Åke Thulstrüp

Kortare anmälningar

Gunnar Reiss-Andersen: Henrik Wergeland.

Ett krönikespel. Lindfors 1944.

2:50.

Den framstående norske lyrikern ger här i
krönikespelets form uttryck för sitt
fosterlands-och frihetspatos. Scenerna i detta spel är inte
många men ställer alla Henrik Wergeland i
belysande och representativa situationer: vi möter
honom på ett bondbröllop nära Wergelands hem
på Eidsvold, under en audiens hos Karl XIV
Johan och vid en pokulering, där judefrågan
dryftas. Allt detta är livligt skildrat; det
stormande och ungdomliga i den store skaldens
väsen kommer till sin rätt; men naturligtvis
kan bilderna inte ge mer än några streck som
ska antyda ett porträtt. I en avslutande dikt
får man mer av skaldens varma och hela väsen;
det heter i en strof:

Golfströmvarm,

full av sus og salt og larm,

grönn og vill,

inntil hvit og månemild

sommerbölgen brast mot dödens morgenröde
himmelrand.

Sånn var han,

sommerbölgen for sitt Norge,
for et innefrosset land ...

Prosan i detta krönikespel är översatt till
svenska, någon gång en konstifik svenska. Werge-

land kallar på ett ställe antagonisten Welhaven
"denna ... ack så ondskapsfulla bergensare",
och på ett annat ställe talas det om Wergelands
"breddfyllda liv", vad som nu kan menas
därmed. Johannes Edfelt

Hans Severinsen: Onda måne. Översättning
av Tove Riska. Wahlström &
Widstrand 1944. 6: 50.

Hans Severinsen: Begär. Översättning av Ulla
Hornborg. Wahlström & Widstrand
1944. 6:50.

Ovanstående två förströelseromaner av den
danske författaren, f. d. kyparen på Stora
Bält-färjan, är egentligen utdragna noveller. Det
skall föreställa studier i "förhärjande
passioner", hårdkokt deterministiska till
uppläggningen men naivt konstruerade och matt och
affärsmässigt skrivna. Båda böckerna
behandlar triangeln gammal man—ung kvinna—ung
man; miljön är i "Onda måne" en övergiven
badort om hösten, i "Begär" en dansk
landsortsstad. Den tidigare skrivna "Onda måne"
är ur de flesta synpunkter hopplös, vartill
kommer att översättningen vimlar av
danismer. "Begär" har i varje fall en användbar
story, en något fylligare miljöskildring och
en erkännansvärd, bittert ironisk poäng. Den
boken visar möjligen att Severinsen, om han
lägger bort att annonsera alla sina effekter tio,
femtio eller hundra sidor i förväg, skulle kunna
"utvecklas" till en habil förströelseförfattare.

Erik Lindegren

Ernest Raymond: Värd att älska?
Översättning av Töre Zetterholm. Hökerbergs
1944. 10:—.

Raymond för den goda viljans talan
människor emellan. Ett av de visdomsord han
presterar lyder på följande sätt: "Lyckan börjar
när man börjar klandra sig själv i stället för
andra, ty det gör slut på självmedlidandet och
känslan av orättvisa, vilka är två av de mest
odrägliga plågorna i världen." Denna sats,
som ju också äger sin giltighet nationer
emellan, illustrerar författaren med berättelsen om
en engelsk pinneberg, en liten apotekare i en
londonförstad, vars äktenskap håller på att gå
sönder, emedan kriget tar kål på hans affär

268,

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 15:57:24 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/blm/1945/0284.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free