- Project Runeberg -  Bonniers litterära magasin / Årgång XV. 1946 /
41

(1932-1999)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Januari. N:r 1 - Louise E. van Wijk: Nederländsk litteratur under ockupationen

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

NEDERLÄNDSK LITTERATUR UNDER OCKUPATIONEN

originalspråket eller i översättning. Klassiska
och moderna arbeten kom ut — ofta i mycket
vacker utstyrsel. En av de vackraste böckerna
på utställningen är en bok med fragment ur
Herakleitos’ arbeten. Jämbördig med denna
är Valery Larbauds "Portrait d’Eliane" med
handmålade illustrationer, vilken kom ut i
"Vijfponden-pers", en av de första
underjordiska serierna. Namnet, som betyder
Fempund-pressen, kommer sig därav, att main en kort tid
kunde få upp till 2,5 kilo papper utan licens. En
amsterdamsk förläggare tryckte då böcker på
sina fem pund papper och gav serien detta namn.

Fastän kommunikationerna med utlandet var
ytterst sparsamma och riskabla, utkom likväl
en översättning av John Steinbecks "The Moon
Is Down" och av Vercors’ "Le silence de la
mer" (BLM n:r II, 1944), som i svensk
översättning kom till Nederländerna. Ät andra hållet
gick en samling nederländsk motståndslyrik,
som kom igenom till Schweiz.

Den stora mängd inhemsk vitterhet, som
fanns på utställningen, skall jag icke beröra —
författarna är ju okända i Sverige. Den
erbjöd emellertid en mycket brokig bild. Vid
somliga böckers tillkomst medarbetade kända
grafiska konstnärer. Det finns tryck, som det
är en glädje att se på, ett rent nöje för älskare
av vackra böcker och band. Andra är ganska
enkelt tryckta eller mångfaldigade på stencil
eller skrivmaskin, hektograferade eller
handskrivna. Men alla har de haft sin stora betydelse
för det emda stora målet: att hålla anden redo
till motstånd mot nazismens förödande krafter.

Man utgav inte endast böcker illegalt; även
litterära tidskrifter utkom under 1944 och 1945.
Ingen av dem fick dock längre livstid än några
månader, ty för en tidskrift är det ju ännu
mera nödvändigt än för en bok att den sprids
regelbundet, och de dåliga kommunikationerna
omöjliggjorde, framför allt efter
järnvägsstrejken i september 1944, all regelbunden
förbindelse mellan de stora städerna.

Titelsida till den illegala upplagan av Herakleitos.

Ockupanten riktade hungerns skarpa svärd
mot Nederländernas hjärta då han förstod att
nederlaget var oundvikligt. Men Sverige glömde
inte Holland under hungervintern 1944.—45.
Svenska Röda korset skickade mat och
återställde därmed modet då nöden blev nästan
outhärdlig för det nederländska folket. Det var
härligt att få smaka margarin och gott, vitt
bröd, men det allra bästa var att få känna
den sympati och det deltagande, som låg
bakom Sveriges gest. Det gav oss nytt mod att
kämpa vidare för frihet och kultur. Jag tror att
Nederländerna inte kan visa sin tacksamhet mot
Sverige på bättre sätt än genom att berätta hur
landet värjde sig mot förtryckarens angrepp
på den nederländska anden -— med ett vapen
skarpare än det skarpaste svärd: ordet.

41

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 15:57:54 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/blm/1946/0057.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free