- Project Runeberg -  Bonniers litterära magasin / Årgång XV. 1946 /
135

(1932-1999)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Februari. N:r 2 - Gunhild Bergh: Brev från Italien

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

GUNHILD BERGH

BREV FRÅN ITALIEN

Under den tyska vintern tvungos tiotusen^
tals romare av en mer eller mindre berättigad
fruktan att ålägga sig husarrest, och därur
framsprang en för de flesta dittills okänd lust
att läsa. Spärrtiden, som tidvis började redan
klockan fem, ökade också läsarnas antal. Böcker
såldes i Rom vintern 1943—44 som aldrig förr,
översättningar av främmande romaner,
novellsamlingar och historiska memoarer, men helst
sådana, som räckte längre än en kväll. Så gick
t. ex. "Kristin Lavransdatter" i väldiga
upplagor. Annars tog förläggarna större hänsyn
till omfång än til kvalitet och nyhetsvärde.
Sedan Rom intagits av de allierade vidgades
ytterligare floden av översättningar från många
länder och sekler: Maupassant och Melville,
Voltaire och Stevenson, Stendhal och
Haw-thorne, James och Cervantes, Turgenjev och
Lagerlöf, Balzac och Ibsen, Tolstoy och
Lawrence.

Det har sagts att detta översättningsraseri
berodde på ivern att äntligen få publicera
sådant, som tidigare förbjudits i Italien. Det
bör emellertid erkännas, att fascistregimen var
relativt frisinnad gentemot främmande
litteratur. En fransk kommunistisk författare har
påpekat att han ingenstädes tryckts så flitigt som
i fascismens Italien. Detta berodde måhända,
liksom det faktum, att Croces berömda tidskrift
La Critica fick utkomma ostört, på Mussolinis
övertygelse att "i Italien läses så litet".
Månaderna efter Italiens försök att härma de tyska
raslagarna försökte man sig på förbud och ut-

rensning, och nya förbud kommo i samband
med landets krigsinträde och det ryska krigets
början. Men det utrensade såldes ogenerat från
gatornas bokkärror. Då t. ex. all rysk litteratur
förbjudits såldes Gorkij i nya billiga upplagor
i gathörnen och på Tiberkajerna.

Naturligtvis inverkade under de första
"be-frielisemåniaderna" entusiasmen över "befriarna"
på valet av översättningsböcker. Fick man bara
en engelsk eller amerikansk författare var
allting bra. Skribenter från andra länder följde
så att säga med på köpet i den allmänna ivern
att dels öppna Italien för inflytande från
ickefascistiska länder, dels göra bruk av det papper,
man samlat under fascismens tvenne sista år,
då ofantligt få böcker gåvos ut i Italien. Om
det sedan rörde sig om gamla bristfälliga
översättningar eller nya, som yxats till i alltför
snabb fart, det inverkade — till en början —■
ej på åtgången. Man kom i kontakt med
världen, enkannerligen den anglosachsiska, och det
var då huvudsaken.

Så småningom ha pretentionerna stigit och
samtidigt intresset för neutrala länders,
exempelvis Sveriges, litteratur. Man frågar inte
längre blott efter Strindberg och Selma
Lagerlöf, man begär de nya och de nyaste svenska
författarna, och man läser både poesi och
prosa. Lyckligtvis har den svenska litteraturen
numera, tack vare de svenska lektorernas nit,
en grupp unga entusiastiska översättare, och
medan tidigare italienska upplagor av svenska
diktare alltför ofta varit indirekta översätt-

135

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 15:57:54 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/blm/1946/0151.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free