- Project Runeberg -  Bonniers litterära magasin / Årgång XV. 1946 /
853

(1932-1999)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - December. N:r 10 - Jan Parandowski: Möte med James Joyce. Översättning av Marika Stiernstedt

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

MÖTE MED JAMES JOYCE

landsmän som uppfunnit vattenklosetten ...
Nej, så bräckliga vapen har man ingen nytta
av gentemot mig. För resten, till mitt
försvar kan jag komma med Augustinus:
"Människorna beundrar bergens höjder, havens
vidder, älvarnas branta fall och stjärnornas
spel, men sig själva ser de förbi."

Citatet kom på latin. Flyktigt anmärkte han:

-—- Min uppfostran fick jag hos jesuiterna,
det är därifrån jag känner till kyrkofäderna.

— Men Augustinus torde ha åsyftat
människornas själar, invände jag, inte deras
kroppslighet.

— Där är han och jag likväl överens. Ty
själen uppenbaras genom det fysiologiska livets
beundransvärda mekanism.

Ett smil kom över hans smala raka läppar
i det han lutade sig över mig.

— Jag ska säga er något mer. Jag råkar vara
upplagd nu. Om tusen år kommer man, tack
vare min bok, att kunna rekonstruera det Dublin
som existerade vid tjugonde seklets inbrott.

Nu är det faktiskt så att i "Ulysses"
omnämns visserligen en del gator och byggnader,
men, såvitt jag minns, ges där aldrig någon
skildring av dem. Jag invände:

— Ni tycks alltså räkna med att
kommentatorer ska kunna få fram ert Dublin liksom
Troja eller Homeros’ hus återställts med stöd,
inte bara av dikten men därtill av arkeologin?

Det behagade han skratta åt, men redan löpte
hans tankar vidare. Han bad mig läsa upp något
poem på polska, och jag gav honom ett par
sonetter av Mickiewicz och fragment ur andra
verk. Han lyssnade tyst, med den mäktiga
pannan vilande mot handen, och sporde sedan efter
betydelsen av vissa ord som han
uppmärksammat. Samvetsgrant sökte han uttala dem rätt.

— Har ni tänkt på vilket mysterium de
mänskliga tungomålen utgör? Vilken
gudomlig orkestration! Kanske har ni reda på att jag
för närvarande håller på med ...

— Ja. "The Work of Progress".

— Just det. Det vill säga, titeln är ännu inte
fastställd. De fragment jag hittills släppt ut
har dock övertygat mina kritiker om att jag är
skvatt galen. Ifall det nu ska vara galenskap
att söka bryta sönder orden för att nå fram till
deras kärna, för att befrukta den, ympa vidare,
återbilda beståndsdelarna i okända variationer,
öppna oanade möjligheter: kort sagt utfinna
medel att skildra vår värld gen m ljudföljder
som blir strängt adekvata till evande varelser
eller gripbara ting ... Möjligt att jag går mot
ett nederlag. Virginia Woolf har redan betygat
att min "Ulysses" är en verklig artistisk
katastrof! Men jag själv vet att mitt verk kommer
att bestå.

Tigande såg jag honom sitta och leka med
sitt tomma glas, och jag mindes några
obegripliga sidor ur hans "The Work of Progress",
som jag hittat i en tidskrift, en ofattbar
läsning, där jag gått helt vill i ett kosmos av
skenbarheter, illusioner, fantomer och skuggor, om
också emellanåt bländande blixtar belyst
sällsamma infall, kanske rättare sagt skärvor av
en realitet som fabeln ett ögonblick förgyllde.
Med vemod kom det för mig hur det
övermänskliga arbete som nu förtärde Joyces sista
krafter kanske bara skulle resultera i en
ohjälpligt och fullständigt hermetiskt sluten bok.

Men nu reste han sig och bad mig hjälpa
honom till en taxi. Just som han stod i begrepp
att stiga upp i den, vände han sig åter till
mig:

— Om det skulle falla er in att anteckna
vårt samtal, ber jag er att inte ge det
offentlighet så länge jag lever. Jag skulle misstycka det,
medan -— efter min bortgång ...

Det blev inte mer, och jag återsåg honom
aldrig. Nu har han varit död i fem år. Hans
andra stora verk bär titeln "Finnegans Wake".
Av det verket kommer ingen översättning att
någonsin bli möjlig.

Översättning från franska manuskriptet av Marika Stiernstedt.

853

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 15:57:54 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/blm/1946/0869.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free