Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - April. N:r 4 - Paul Éluard: Dialog. Dikt för Pablo Neruda, översatt av Gunnar Ekelöf
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
DIALOG
Ingenting inte ens segern
kan gälda förblödningens tomma hemskhet
ingenting, varken hav eller steg
i sand, av tid
eller den brännande geraniumblomman
på graven
Alltför många bland oss har måst lämna in
i hopp om en bättre värld
alltför många oskuldsfullt litande på sin rätt
jag ler mot dem de ler mot mig
Ett blindögt ansikte bevakar dunklet
dess värja är fylld av jordiskt hopp
Tyngd och allvar av sans och kön
käril farkost av undersam skapnad
alla är vi på samma gren
blad och frukter att tjäna trädet
Enda yrkesutövning godhet
enda hantverkare förnuftet
med sina tusen tusen fåglar
burna från stjärna till stjärna
Segergudinnans älsklingssöner så ofta fallna
med så ofta utplånade händer
Alltid samma ord: Seger! Mitt hjärta jag förtröstar
som bild av alla bilder dröjer morgonen fjärran
men den är redan här för vi talar ju om den
sin samma tyngd har drömmen om sol mitt i natten
Mödrar genomstungna av död och ångest
se! rakt in i hjärtat av den ädla dag som dagas
och vet att era döda ler mot er ur mullen
att över sädesfälten deras knutna nävar skälver
Jag vill låta blomstra en rodnande rundning
av himmel kring jord av makt att begära
hat är ingenting kärlek lovar dubbelt
men misslyckas en går båda till spillo
Med egna ögon, med mitt eget seende hjärta
såg jag genomskinliga soldater komma, segrande soldater
ur den magra, den hårda, den mogna, den heta brigaden av sten
För att det klaraste mod må genomlysa språket
och jagad människa bli framtidsmänniska.
251
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>