- Project Runeberg -  Bonniers litterära magasin / Årgång XVIII. 1949 /
164

(1932-1999)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Like | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Februari. N:r 2 - Bokrecensioner

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

FILMRECENSIONER

topografi; det klassiska göteborgslandskapet
vid Stora Hamnkanalen har kommit med, men
nog hade man gärna sett att Linde också
snabbtecknat några av de ovanligt skiftande
perspektiven från dagens Göteborg — från
stillheten över de gamla patricierhusen vid
Stora Nygatan, där parkträden på andra sidan
speglar sig i vallgraven, över Hedens öppna
lunga mitt inne i staden till bergåsarnas
hänförande utsikter över hamn och hav och älvdal.
Folke Perssons fina etsningar är kanske inte
heller så upplysande i topografiskt hänseende;
man måste nog vara göteborgare för att kunna
se dem i sina rätta sammanhang. Och jag tror
inte att någon göteborgare kan läsa Lindes text
utan att känna en stilla fröjd i hjärtat. För
läsare från andra landsändar och städer bör
den i varje fall utgöra en stimulerande
läsning, en förträfflig orientering rörande den
stad som mer än någon annan utgjort Sveriges
ansikte mot världen. Holger Ahlenius

NY POLITISK
LITTERATUR

Dwight D. Eisenhower: Korståg i Europa.
Översättning av Sten Söderberg. Saxon
& Lindström 1948. 22:—.

Arvid Fredborg : Tredje gången. Öst mot väst
efter det andra världskriget.
Norstedts 1948. 12:50.

Arnulf Överland : Norden mellan öst och
väst. Översättning av Karin Granstedt.
Norstedts 1948. 6: 65.

Bertil Svahnström: Europa mellan öst och
väst. KF:s bokförlag 1948. 5:—.

Antoni Ekart: Direkt från Ryssland.
Översättning av Karin Cederwall.
Bonniers 1948. 15:—.

T. Norwid : Till Målagas vinstänkta redd.
Spanien i skuggan av Franco.
Översättning av Karin Cedervall.
Lindfors 1948. 12:—.

Bror von Vegesack: Se framåt! Norstedts
1948. 7: 50.

Dwight D. Eisenhowers nu till svenska
översatta memoarer kommer alltid att betraktas
som en av de viktigaste källorna till det andra
världskrigets historia. Det mesta av vad som
sägs om de militära operationernas förlopp
var visserligen känt förut, men skildringen av

planläggningen och de diskussioner som
därvid uppstod innehåller mängder av nya fakta.
Som en röd tråd genom framställningen går
motsättningen mellan Churchills strategiska
uppfattning och den amerikanska
militärledningens. Premiärministern önskade en
krigföring som även tog hänsyn till politiska
faktorer, bl. a. en landstigning i Jugoslavien som
inte bara skulle skära av tyskarnas
sydösteuropeiska styrkor utan även trygga ett
demokratiskt inflytande på Balkan, under det att
Eisenhower, Marshall och Stimson med en viss
doktrinär ensidighet följde den Clausewitz’ska
lärosats som bjuder fältherren att inrikta alla
sina ansträngningar på de fientliga
huvudstridskrafternas förintande. Churchills
synpunkter förefaller beaktansvärda, och i sina
egna memoarer kommer han troligen att ge
ännu bättre skäl för dem. Det är betecknande
för Eisenhowers upphöjda lugn att han
berättar om dessa motsättningar i en ytterligt
saklig ton och med understrykande av den
vänskap som förband honom med Churchill.
På ett ställe röjer han dock en kraftig
amerikansk reaktion mot Montgomery — med
anledning av att denne antogs ha velat ta åt
sig äran av Rundstedt-offensivens hejdande.
Eisenhower tycks i hög grad äga den store
organisatörens förmåga både att samarbeta
och göra sig åtlydd, och man förstår varför
han med förbigående av hundratals äldre
officerare placerades på sin höga post. Det var
ett lyckligt val. Eisenhower var lämplig som
västallierad överbefälhavare, även därför att
han skönjde "idealet bak sitt virke". Det var
stor skada, att han inte insåg att västmakternas
militära intressen behövde skyddas även mot
Ryssland.

Sten Söderbergs översättning är någorlunda
acceptabel med hänsyn till sin stilisering, fast
den innehåller åtskilliga otympligheter. I fråga
om fackuttryckens återgivande däremot
motsvarar den inte på långt när moderna krav.
Skulden för att den sidan har blivit
försummad åvilar emellertid närmast generalmajor
Henry Kellgren, som har granskat
översättningens militära terminologi. Generalmajoren
har släppt igenom sådana orimligheter som
flak (förkortning av Flugzeugabwehrkanone),
intelligensavdelning, amerikanska kalibermått
som måste förbli obegripliga för den svenske
icke-fackmannen etc. På ett vida högre plan
står dr Harry Maianders bearbetning av (de
tyvärr alldeles för skematiska) kartorna samt
de mycket värdefulla bilagorna och registren.

164,

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Mon Jan 13 00:10:42 2020 (aronsson) (download) << Previous Next >>
http://runeberg.org/blm/1949/0180.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free