- Project Runeberg -  Bonniers litterära magasin / Årgång XVIII. 1949 /
243

(1932-1999)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Mars. N:r 3 - Bokrecensioner

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

FILMRECENSIONER

Ahlin är sålunda utmärkt i allt som rör
detaljanalysen, medan idébakgrunden förbigås i
allmänna ordalag och helhetsuppfattningen har
eftersatts. I överensstämmelse härmed är
översiktskapitlen och återblickarna i boken inte
alls lika bra som närbilderna; där finns det
sakfel, och där brister det ofta i perspektivet.
Någon gång kan det också förefalla som om
Oldberg friade till den lägre smaken, till
exempel då han urskuldar Artur Lundkvists brist på
folklighet eller gör Eyvind Johnson
krångligare och mer "akademisk" än han är. Själv
är Oldberg sannerligen ingen mötestalare;
tvärtom, han skriver mycket nyanserat,
inträngande och kunnigt, nästan lärt, och hans
framställning förutsätter betydande
förkunskaper hos läsaren. Om landsbygdens
studiecirklar kan tillgodogöra sig de vitt förgrenade
kunskaper som här förmedlas, så måste det
sägas, att de står på en hög bildningsnivå.

Till sist ett par små sakfel, som måste
påtalas. Att Harrie under sina bästa år saknade
fast forum (s. 24), förefaller underligt —
skulle det ha varit innan han kom till
Handelstidningen? När det påstås att tryckfriheten
bevarades intakt under kriget (s. 28), så är
det en sanning med särdeles stor modifikation,
och när det föreges att undertecknad deltagit
i "religionsförföljelse" (s. 38) — varken mer
eller mindre! — så vittnar det, mildast sagt,
om oerhört slarvig innanläsning! Jag hoppas
livligt att boken ska komma ut i ny upplaga,
dels därför att den verkligen förtjänar det,
dels därför att man då kanske vågar tro att
dylika misstag ska rättas till.

Holger Ahlenius

LITTERÄR LÄROBOK

Francis Bull: Världslitteraturens historia.

Översättning och bearbetning av Lennart
Josephson. Forum 1948. 29: 50.

De litteraturhistoriker, som är engagerade
i det frivilliga bildningsarbetet har länge
saknat en lagom kortfattad, tillförlitlig och
samtidigt fängslande handbok i allmän
litteraturhistoria. Även när det gäller
undervisning i svensk litteratur på gymnasiet behöver
man för övrigt ofta hänvisa till en
lättillgänglig översikt av den allmänna litteraturen under
någon viss period. Schücks klassiska
litteraturhistoria är utomordentlig som vägledning för
undervisaren själv, men den är för stor att
sätta i händerna på deltagare i cirklar och

kortare kurser. Dessutom är den ju i starkt
behov av modernisering. Gösta Montelins lilla
handbok "Världslitteraturens historia" är
behändig och har trots sina brister obestridliga
förtjänster. Men den går inte nog långt fram
i tiden och behandlar inte alls den nordiska
litteraturen. Det var därför med stor glädje
man under kriget fick höra talas om att Francis
Bull hade lyckats fullborda sin nya kortfattade
handbok "Verdenslitteraturens historie", som
dock först i sin andra upplaga 1947 har
blivit något allmännare tillgänglig och känd
i Sverige. Säkert har redan mången hunnit
konstatera, att man här fått ett hjälpmedel,
som uppfyller några av de viktigaste av de
krav man kan ställa på en så sammanträngd
lärobok. Emellertid är det ju alltjämt av olika
skäl svårt att i Sverige anskaffa en norsk bok
så snabbt och i så stort antal som är
nödvändigt i folkbildningsarbetet. Därtill kommer
tyvärr språksvårigheter, som man helst inte
vill erkänna men som åtminstone på sina håll
ännu är en realitet även beträffande norskan.
Därför är det mycket värdefullt, att fil. d:r
Lennart Josephson åtagit sig det varken lätta
eller särskilt tacksamma uppdraget att
översätta arbetet till svenska.

Friskheten i Bulls personliga, lediga språk
har naturligtvis inte kunnat bevaras i en
översättning till svensk handboksprosa — det vore
knappast att begära. Josephsons språk är dock
vårdat, och översättningen förefaller vara
omsorgsfullt gjord.

Översättarens uppgift har emellertid inte
bara varit av språklig art. Det har också gällt
att bearbeta själva framställningen för svensk
publik. Detta har varit ett ganska omfattande
arbete, eftersom Bulls text är genomvävd med
talrika anspelningar på norsk litteratur och
dessutom behandlar den svenska i särskilda
partier såsom tillhörande den allmänna
litteraturhistorien. Dessa partier, som för övrigt är
ganska intetsägande — man söker förgäves
efter både C. J. L. Almquist, Hjalmar
Söderberg och Hjalmar Bergman —, har måst
utbytas mot lika korta framställningar av norsk
litteratur, under det att de komparativa
iakttagelserna har fått så att säga översättas till
svenska. På det hela taget har d:r Josephson
lyckats mycket väl med sin uppgift.
Anpassningen är ofta fyndigt gjord och vittnar om
författarens stora beläsenhet. Blott på enstaka
ställen har recensenten fått ett intryck av att
han gått en smula lättvindigt till väga och inte
tagit tillräcklig hänsyn till de senare årens

243

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 15:59:36 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/blm/1949/0259.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free