- Project Runeberg -  Nordisk tidskrift för bok- och biblioteksväsen / Årgång II. 1915 /
356

(1914-1935)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

356 ARTHUR THUESEN

paa titelbladet staar Ed. B. Giertsens navn. Da jeg heller ikke har fundet
F. Beyers navn som forlægger paa nogen anden bok av Bjørnson, saa maa
ogsaa denne sidste oplysning skyldes en feil-erindring av Collins meddeler
Dr. Lindseth. Alex. Rasmussen paastaar ogsaa i sine optegnelser,1 at F.
Beyer aldrig som forlægger traadte i nogen forbindelse med Bjørnstjerne
Bjørnson.

4de utgave utkom i novbr. 1859 med titelen:

©tynnø&e ©olbaffen. || af || Sj^rnfiierne SBiørnfon. || — || gjerbe ilbgafce. |j ~ ||
Sergen. || (Sb. $5. ®tert3en§ gorlag. || — || 1860.

8°. 126 s., 1 bl. (smudstitel). — Smudstitelbladet er trykt sammen med
bokens sidste ark. Nederst paa side 126 staar:

Styft $o$ <S$r. %)a% 9Î. ©.

Den første tyske oversættelse:

©fynnötte ©olbaïfen || tton || 33{i3rn3t{erne 23}orn3on. || — || 2ïn3 bent $ftortt>egi[d)en
iiberfefet || Don || Otto Subbert || 3Ktt einem ©loffar. || — || Sergen. || SSerlag üon
©>. S. ©tcrWen. || §ambnrg. ®. 2B. 9îtemefyer. || — || 1859.

8°. 4 bl., 179 s., 1 upg. s. — Bokens sidste (upaginerede) side har:

£)rncf fcon (SÇr. SDaÇI, 9Î. ©..

Om denne oversættelse fortæller Alex. Rasmussen :1

»Ed. B. Giertsen fortalte, at den første foranledning til utgivelsen av
»Synnøve» paa tysk var, at kjøbmand John Grieg kom til ham med en av
ham selv foretagen oversættelse av fortællingen i manuskript. Nu — at
oversætte »Synnøve» til et fremmed sprog for en nordmand var et vaagsomt
foretagende, saa rik som Bjørnsons stil er paa nye og sære ord og former.
Giertsen, som gjerne vilde overta forlaget av boken, viste først Griegs
oversættelse til den tysk-fødte Otto Ltibbert, som i en aarrække var bosat i Bergen,
nærmest som musiklærer og leder av det av ham selv stiftede
»Philhar-moniske Selskab». Lübbert anerkjendte vistnok i høi grad bestræbelserne
ved Griegs oversættelse, men maatte fraraade at la den trykke, da han frygtet
for, at den neppe vilde bli naadig mottat av det tyske literære publikum.
Da han imidlertid fandt, at den indeholdt saa meget godt, og at den fremfor
alt vilde bli en hjælpende retledning for den tysker, som vilde foreta en ny
oversættelse, blev det ham overdrat at gaa igang med en saadan, — og
resultatet blev da den i 1859 paa Giertsens forlag utkomne: »Synnöve Solbakken
von Björnstjerne Björnson, übersetzt von Otto Lübbert. Mit einem Glossar». —

1 »Tidens Tegn», nr 128 for 1914. Se anm. til s. 353.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 16:08:43 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/bokobibl/1915/0368.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free