- Project Runeberg -  Nordisk tidskrift för bok- och biblioteksväsen / Årgång VI. 1919 /
204

(1914-1935)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

204 SIGFÜS BLÖNDAL

(formööur Torfason). S. St. o. A.» — Dertil skulde der saa senere knytte sig
en Udgave af Privatbreve og Skrivelser til A. M., et Arbejde, som ved
Kålunds Død var næsten færdigt, og som forhaabentlig i en nær Fremtid vil
se Lyset.

Som Bibliotekar ved den største eksisterende Samling af oldislandske
Haandskrifter var det kun naturligt at Kålund ogsaa deltog aktivt i
Udgivelsen af disse. Han havde sjældne Betingelser for at være en god Udgiver;
han var en ypperlig Haandskriftlæser, nøjagtig som faa, ikke bange for lange
og vanskelige Detailundersøgelser naar det skulde være, men tillige med et
praktisk Blik for hvilke Detailler kunde udelades. Hans Udgaver er derfor
særlig paalidelige og praktiske. Han yndede ikke enkelte nyere Udgiveres
Forsøg paa at skrue Teksterne tilbage til en konstrueret Normalform fra en
Tid, der ligger forud for de fleste Sagaers Affattelse, men brugte som oftest
en praktisk, af de fleste nordiske Lærde anvendt Normalisering; hvor det
lod sig gøre udgav han de gamle Tekster bogstavret efter
Hovedhaandskrif-terne, en Udgivelsesmaade der jo som bekendt ikke altid kan anvendes, men
som er den eneste betryggende naar Udgaverne skal anvendes til rent
sproglige Undersøgelser over Teksternes Fonetik, grammatikalske Former o. 1.
Hans Udgaver af islandske Tekster er følgende: »Fljotsdæla hin meiri» (1883),
»Runakvæåi, et gammelt norsk Runerim» (1884—85) (i Smaastykker udg. af
Samfund til Udg. af gammel nordisk Litteratur), »Reykjaholtsmâldagi» (1885),
»Droplaugarsona-saga i den ved Brudstykket AM 162 fol. repræsenterede
Bearbejdelse», der udkom i Arkiv f. nord. filologi III, Kria. 1886; endvidere
»Mâlshâttasafn islenzkt, en islandsk Ordsprogssamling» (1886, i
»Smaastykker»), »Laxdæla saga» (1889—91), hvis Tekst han senere (1896) anvendte
til en Udgave med tysk Kommentar i Altnordische Sagabibliotek; endvidere
»Gullföris saga» (1898), »Heiôarviga saga» (1904), »Sturlunga saga» i to store
Bind (1906 — 11), af denne Saga havde han i 1904 leveret en dansk
Oversættelse; »Lækningabok islenzk, den islandske Lægebog Cod. AM. 432, 12°»
(1907), »Alfræoi islenzk, islandsk encyclopædisk Litteratur», I—III (i
Forbindelse med N. Beckman) (1908 — 1918), et fjerde Hefte var paatænkt, samt
endelig »Kirjalax saga» (1917). — Af disse er hans monumentale
Sturlunga-udgave paa langt nær den vigtigste, de tidligere Udgaver af dette for Islands
Historie saa vigtige Samlingsværk var meget mangelfulde med Hensyn til
Teksten, uagtet den sidste, Gudbrand Vigftisson’s, stadig vil blive skattet paa
Grund af de ypperlige Prolegomena.

I nær Forbindelse med Kålunds Virksomhed som Tekstudgiver står hans
»Palæografisk Atlas [I.] Dansk Afdeling.— [II] Oldnorsk-islandsk Afdeling,» der
blev udgivet af Kommissionen for det Arnamagnæanske Legat i 1903—05, og
hvortil han saa senere føjede: »Ny Serie. Oldnorsk-islandske Skriftprøver ca.
1300—1700», der blev udgivet paa Carlsbergfondets Bekostning i 1907. Det
er det største og indholdsrigeste Foretagende af lignende Art som endnu er
sét i Norden, og aldeles uundværligt for enhver, der for Alvor vil give sig
af med nordiske Haandskrifter fra Middelalderen.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 16:10:04 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/bokobibl/1919/0214.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free