- Project Runeberg -  Nordisk tidskrift för bok- och biblioteksväsen / Årgång VII. 1920 /
144

(1914-1935)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Biskop Jón Arasons bogtrykkeri. Af Dr. phil. Páll Eggert Ólason, Reykjavik

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

144 PALL EGGERT OLASON

(d. v. s. derfor digter jeg paa Islandsk ukunstlet, klart og tydeligt, at jeg
tænkte, at det letforstaaelige Sprog bedre kan trænge ind i de velvilliges
Bevidsthed1). Fremdeles siger han i Davidsdigt (27. Strophe):

»Daviösdikt ma kalla

djörfung syna mina,

i islenzku oröin sett» o. s. v.2

(d. v. s. Davidsdigt affattet paa Islandsk viser min Dristighed, o. s. v.). Af
ovenanførte Grunde er det sandsynligt, at det var Biskop Jon meget om at
gøre at kunne offentliggøre en Bibeloversættelse eller Begyndelsen af en
saadan paa Islandsk, saavel paa Grund af hans Kærlighed til Modersmaalet
som ogsaa af den Grund

»aö greiåara hugåa eg gefast til naåa
gööviljugum J)aö allir skilja» (se ovenfor),

det vil altsaa sige af oprigtig Trosoverbevisning, for at Islænderne kunde
høre og se Gudsord paa sit herlige Sprog. Paa denne Maade kunde Biskop
Jon ogsaa i Sandhed afgive det Løfte til Christian III., at han vilde lade
prædike »det hellige Evangelion» paa sit Modersmaal; i denne Henseende
vare disse to Modstandere af lignende Anskuelse.

Men hvis nu denne Pastor Torfi Jönssons Meddelelse er rigtig, hvad
er saa Følgen? Det vil ikke undgaa nogen, hvilken Følge det vil have for
islandsk Litteraturhistorie og Kirkehistorie, i Fald det erkendes for
Fremtiden, at det skulde blive en katholsk Biskops Lod at lade oversætte og
trykke Evangelierne (dog selvfølgelig efter Vulgata, den anerkendte latinske
Bibeloversættelse), inden Reformationsførerne begyndte herpaa, inden
Lovmand Oddur Gottskâlkssons Oversættelse af det Ny Testamente udkom
(Roskilde 1546), hvad enten nu denne Biskop Jons Oversættelse først udkom
efter at han havde bragt i Erfaring, hvad hans Modstandere havde for,
eller han har foretaget dette skridt for at behage Kong Christian III., for
at vise ham, at hans Befalinger saavel i Kirkeordinansen som andre Steder,
hvilke Biskop Jon ikke vilde anerkende, dog ikke blev helt upaaagtede.
Her har ogsaa maaske, som allerede berørt, Biskop Jöns Forkærlighed og
Ærbødighed for sit Modersmaal været af afgørende Betydning. Denne
Meddelelses Fastslaaen vil ogsaa betyde noget overfor den ældre
litteraturhistoriske og kirkehistoriske Lære. Som bekendt var det længe en saavel
her paa Island som i andre protestantiske Lande meget benyttet Paastand

1 L. c, S. 412.

2 L. c, S. 452 og 412.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 16:10:21 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/bokobibl/1920/0156.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free