- Project Runeberg -  Nordisk tidskrift för bok- och biblioteksväsen / Årgång X. 1923 /
116

(1914-1935)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Like | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

116 RECENSIONER

JOHANNES FRA Saaz, Plovmanden og Døden. En Samtale om Døden fra
omkring Aar 1400. (Teksten oversat af OTTO RUNG. Omslag, Titel,
Friser og Illustrationer tegnet og skaaret i Træ af EJNAR NIELSEN.
Trykt for Forening for Boghaandværk af F. E. BORDING paa hollandsk
haandgjort Papir. Inbundet af ANKER KYSTER.) Khvn 1923. 8°.
71, (4) s.

Den danska Forenings for Boghaandværk publikation för år 1922
utgöres av den bok, vars efter kolofonen fullständigade titel läses härovan.
Då så många på skilda områden utmärkta fackmän medverkat vid bokens
tillkomst, har man anledning att vänta sig något i konstnärligt och tekniskt
hänseende fulländat. Man blir icke heller besviken. Bokens utstyrsel är
onekligen mycket egenartad, men erkännas måste, att den valda stilen är
lyckligt genomförd och harmonierar väl med textens allvarliga, djuptänkta
innehåll.

Ejnar Nielsen, som bidragit med bl. a. tre suggestiva
träsnittsillustrationer, är icke den förste konstnär, som sökt i bild gestalta dialogens bägge
huvudpersoner, Åkermannen och Döden. Redan den första år 1460 eller
1461 hos den berömde boktryckaren Albr. Pfister i Bamberg1 tryckta
upplagan är försedd med fem helsidesillustrationer, vilkas konstnärliga värde
är mycket betydande. Härom lämnar den knapphändiga, alltför
knapphändiga litterärhistoriska efterskriften ingen upplysning. Enligt min mening
måste det betraktas som en brist, att denna danska upplaga lämnar en
nutida läsare föga hjälp vid dialogens rätta förståelse. I ivern att undvika
»lärdomstyngd» synes man mig ha gått för långt åt motsatta hållet. Genom
K. Burdachs och A. Bernts — man måste säga — epokgörande idé- och
texthistoriska undersökningar föreligger det behövliga materialet redan samlat
och bearbetat.

Då den danska Forening for Boghaandværk beslöt utgiva en
översättning av Johannes’ från Saaz evigt beståndande mästerverk, enligt Bernts
mening det mest betydande arbetet på tysk prosa före Luther, valde
föreningen en text, som av de många under och efter världskriget i Tyskland
utgivna upplagorna att döma just nu har något att säga de av döden och
dödstankarna hemsökta och oroade människohjärtana. Människans instinktiva
upprorskänslor emot allhärjaren Dödens, som det tyckes, icke sällan
meningslösa framfart ha i Johannes’ från Saaz prosadikt fått grandiosa uttryck, vilka
giva genljud i varje tid, i varje människobröst.

Dikten, vars mest brukade tyska namn är »Der Ackermann aus Böhmen»,
är framsprungen ur rent personliga motiv. Författaren, stadsskrivaren
Johannes i staden Saaz i Böhmen, har den 1 augusti 1400 förlorat sin unga
hustru Margareta i barnsäng. Den våldsamma sorgen tog sig uttryck i denna
konstmässiga, men samtidigt av det mest personliga liv genomandade dikt,

1 Se E. Voulliéme, Die deutschen Drucker des fünfzehnten Jahrhunderts. 2. Aufl.
(Berlin 1922), s. 16.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 21 10:50:18 2019 (aronsson) (download) << Previous Next >>
http://runeberg.org/bokobibl/1923/0130.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free