- Project Runeberg -  Nordisk tidskrift för bok- och biblioteksväsen / Årgång XII. 1925 /
129

(1914-1935)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

RECENSIONER 129

Jungfru Marie psaltare (rosenkrans) af ALANUS DE RUPE. Öfversättning
från latinet, efter den enda kända handskriften, från 1534, med
inledning utg. af R. GEETE. Upps.: Almqvist & Wiksell 1923—25. XXXII,
592 s. 8°. (Samlingar utg. af Svenska f ornskrif (sällskapet, B.. 159—161.)

Ett av den utgående medeltidens mest egenartade och för den då
rådande mystiska och osunda Mariakulten betecknande verk är en av den
franske dominikanmunken Alain de Roche — latiniserat Alanus de Rupe —
författad skrift om jungfru Marie psaltare eller rosenkrans, vars latinska
titel lyder: »De immensa et ineffabili dignitate et utilitate psalterij precelse
ac intemerate Semper virginis Marie». Alanus de Rupe var född i Bretagne
år 1428 och ingick vid unga år i dominikanklostret i Dinan; i början av
1460-talet var han verksam som leetor sententiarum i Paris, Under flera
år bedrev han sedan en flitig predikar- och lärarverksamhet bl. a. i
Nederländerna, varefter han av sin orden år 1470 sändes till Rostock. Här säges
han år 1471 hava blivit baccalaureus theologiae och två år senare magister,
men han finnes icke upptagen i Rostocks universitetsmatrikel. År 1475
lämnade han Rostock och dog den 8 sept. samma år i Zwolle.

Alanus’ ovan nämnda verk om jungfru Marie psaltare synes ha vunnit
stor spridning i Tyskland, icke mindre än ett tio-tal upplagor på tyska äro
nu kända, varav den äldsta är tryckt år 1489. * Även en holländsk
översättning (förf. kallas här Alanus van den Clip) är känd.2 Arbetet synes
också ha varit mycket populärt i Sverige, vilket framgår av två för svensk
räkning tryckta latinska upplagor samt den till svenska i Vadstena kloster
verkställda översättning, som finnes bevarad i cod. A 2 i Kungl, biblioteket
i Stockholm och vars utgivande i Svenska fornskriftsällskapets Samlingar
nu fullbordats av Robert Geete (tredje- och sluthäftet har i dagarna
distribuerats med sällskapets publikationer för år 1925).

De två nyss nämnda latinska upplagorna äro ur flera synpunkter, icke
minst för svensk bokhistoria, synnerligen viktiga. Den ena är tryckt år
1498 i kartusianklostret Mariefred (domus pacis Marie) vid Gripsholm på
bekostnad av Sten Stures gemål fru Ingeborg Tott. Den har länge varit
ansedd för att vara den äldsta fullständiga latinska upplagan av Alanus’
skrifter, men helt nyligen har en äldre sannolikt redan i början av
1480-talet i Lübeck av den anonyme s. k. Fliscus-tryckaren verkställd upplaga
påträffats i samband med de inventeringsarbeten, som bedrivas för den
planerade Gesamtkatalog der Wiegendrucke, varav första bandet utkommer
inom den närmaste framtiden. Av denna hittills obeskrivna upplaga äro
blott tre exemplar nu kända. Mariefredsupplagan 1498 är däremot känd i
flera exemplar med kolophon i tre varianter, varjämte exemplar finnas, som
äro försedda med samtidig anteckning om, att de som gåva sänts till andra

1 Hain 14036—43; Reichling, Suppl., 3; Proctor 10657. Av dessa upplagor äro
fem tryckta i Augsburg och fyra i Ulm.

2 Campbell 449*.

9 — 25164. Nord. tidskr. för bok- och biblioteksväsen 1925.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 16:11:37 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/bokobibl/1925/0139.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free