- Project Runeberg -  Nordisk tidskrift för bok- och biblioteksväsen / Årgång XXI. 1934 /
47

(1914-1935)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Print (PDF) - On this page / på denna sida - Axel Nelson: Om den svenska bondepraktikans ursprung

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

OM DEN SVENSKA BONDEPRAKTIK ANS URSPRUNG 47

just detta årtal kan tänkas sammanhänga med tillkomsttiden för just denna
typ av den tyska bondepraktikan. I den danska översättningen är det
ifrågavarande årtalet och datum utbytt mot den 17 mars (»Tormaanet») 1573, vilket
årtal möjligen torde kunna hänföra sig till tillkomsttiden för den danska
bondepraktikan (vars före år 1597 eventuellt tryckta upplagor således hava
försvunnit). Den svenska texten har här som eljest ordagrant översatt den
danska. Själva den i cirkelform uppställda tabellen saknas emellertid i den
svenska texten, vilket är så mycket anmärkningsvärdare, som det i det
närmast föregående, ävenledes ordagrant från danskan översatta stycket
hänvisas till ifrågavarande figur (»thenne effterföliande trinda Figur»; da.: »denne
effterfølgendis trinde Figur»; ty.: »in der nachfolgende runden Figur»), I
stället för denna figur (som finnes både i den danska och den tyska
bondepraktikan) har den svenska en i sifferkolumner ordnad tabell.

Härmed hava vi berört en av skiljaktigheterna mellan den svenska och
den danska texten. Den danska texten inskränker sig till att vara en trogen1
översättning av den tyska och slutar (frånsett ett tillagt register) liksom denna
med en kortfattad »Beslutning» (ty.: »Beschluss») och slutorden »Ende paa
denne Bonde Practica» (ty.: »Ende dieser Bawren Practica»). Den svenska
texten (som i olikhet med den danska och den tyska icke är illustrerad av
några träsnittsbilder) har däremot uteslutit den tysk-danska textens 11 sista

1 Utgående från det i den svenska Bondepraktikan vid beskrivningen av planeten
Mars använda, eljest okända ordet Wågekåpa (»Een Wågekåpa, man känner wäl migh. j Häst,
Harnesk, och Krijgh brukar iagh»), vilket i den tyska texten motsvaras av ein nasser Knab
(»Ein nasser Knab, man kennt mich wol, | Pferdt, Harnisch, Krieg ich brauchen sol») med
betydelsen ’en djärv sälle’, antar Tuneld, anf. st., s. 404, att det i den danska
översättningen ursprungligen stått att läsa en vaade Knabe, som sedan genom »felläsning eller
sätt-fel» blivit en vaade Kaabe, vilket i sin ordning av den svenske översättaren uppfattats som
vaave Kaabe och av honom återgivits med Wågekåpa. Kvar står emellertid den bibliografiska
svårigheten, att den svenske översättaren i så fall måste haft tillgång till en nu försvunnen
dansk text, där vaade antages ha förekommit. Den äldsta bevarade danska upplagan av
år 1597 är tyvärr defekt på ifrågavarande ställe, men den äldsta på detta ställe fullständiga
upplagan (från 1600-talets början; jfr L. Nielsen, Boghistoriske Studier, s. 121) har En
væde Kaabe (vilket i de senare upplagorna av år 1680 och den defekta, än senare, som
hittills oriktigt daterats till ca. 1603, men som enligt min mening på grund av träsnitten
måste dateras till tiden efter 1680 års upplaga, har ändrats till vœnde Kaabe, resp.
Vœnde-Kaabe, vilket som bekant var det vitt spridda öknamnet på den danska
kyrkoreformationens stridbare motståndare karmelitmunken Povl Helgesen). Om man uppfattar det
faktiskt förefintliga væde som subst. Væde ’väta’, kan man däri se ett försök av den danske
översättaren att återge det tyska nass. Den svenske översättaren, som f. ö. gjort sig
skyldig till åtskilliga språkliga oriktigheter, har sedan i sin tur associerat det danska væde
med det svenska vädja ’våga’ och fabricerat ordet Vågekåpa; om han däri inlagt
betydelsen ’våghals’ (jfr det i SÖDERWALLS Ordbok s, v. väpia ur Rimkr. 2:750 anförda exemplet:
»ther pa thör jach wädia min hals), har han åtminstone riktigt återgivit innebörden av det
tyska originalets »ein nasser Knab».

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Fri Jan 20 09:56:15 2012 (aronsson) (download) << Previous Next >>
http://runeberg.org/bokobibl/1934/0063.html

Valid HTML 4.0!