- Project Runeberg -  Nordisk tidskrift för bok- och biblioteksväsen / Årgång XXI. 1934 /
126

(1914-1935)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Carl Björkbom: Några anteckningar angående ryskt boktryck i Sverige

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

126 C, BJÖRKBOM

min återresa i Dantzig anträffat en i Polska och Ryska språket wälförfaren
man, Elias Copiewitsch benembd, som haf wer ett färdigt ryskt tryckerij med
Pressar och alt tilbehör, dermed han ock ryska böcker i Amsterdam tryckt.
Dock för vissa orsakers skul dädan sig begifwit, serdeles at wara Ryssland
och Pohlen närmare, hafwer jag anmodat honom at förfoga sig hijt til
Stockholm med sitt tryck; dertill han ock samtyckte så framt man för
honom kunde erhålla Kongl. Mayts privilegium at få obehindrat Ryska och
Polska böcker tryckia, och något forskat til at begynna med. Nu hafwer
Wälb. H. Ceremoni Mästaren Sparfwenfeldt sit Lexicon ferdigt det han
kunde begynna at tryckia, och så til en tidh måst få deraf sit underhåld,
til des at af Kongl. Mayt. wissare medel dertil kunde nådigt anslås, eller
någon anstalt giöras, at han sig och sin dotter redeligen kunde föda, så at
des ankomst nu allenast derpå synes bero, at han af Eder Höglofl. Excell.
med ett sådant Privilegio blefwe benådat, til des Kongl. Mayt. det i nåder
ratificerade. Att man påskyndar med Privilegii erhållande skeer til den
endan, at den gode mannen icke måtte giöra någon bekostnad att settia sig
i Dantzig, eller ock af en annan puissance hindras, igenom sådana wilkår,
som honom borde beweka at préférera des land för Swerige och sedan wäl
intet eller åtminstone icke utan stoor swårhet kunde öfwertalas samma ort
at förlåta. Så är ock nu denna åhrsens tidh beqvemare at resa och
transportera trycket, än där det skulle lida för långt in på hösten.»

Memorialet är undertecknat såväl av Bergius som av Sparwenfeldt.
Huruvida det verkligen blivit ingivet, är icke möjligt att säga. I varje fall
har det icke haft någon verkan, och jag har förgäves sökt ytterligare
handlingar i denna sak.

Kopievskij stannade kvar i Danzig. 1706 utgav han en »Grammatika
slavjanorossiskaja», med tryckorten Stolzenberg (KARATAEV nr 1255),
varmed torde avses förstaden utanför Danzig med detta namn och ej som
ESTREICHER påstår {Bibliografia polska 8, s. xxij) »Stolcenberg nad Renem».
Aret därpå flyttade han till Ryssland. Någon iryckerirörelse synes han ej
längre ha bedrivit, utan instacks i ett regemente under general Bruce. 1708
insände han en Supplik till tsaren med bön att få någon annan
sysselsättning. Några ytterligare underrättelse ha vi ej om honom.

För Rysslands kulturella liv har Kopievskij en viss betydelse såsom
den förste som gjorde översättningar till ryskan av klassiska auktorer
(Esopus’ fabler och Homerus’ Batrachomyomachia). Enligt Adarjukov (a. a.)
skulle han även genom sin verksamhet såsom stilgjutare och boktryckare
haft betydelse för utbildningen av »grazdanskij srift».

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 16:14:01 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/bokobibl/1934/0144.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free