- Project Runeberg -  Frihetens sångar-ätt i Sverige på 1840-talet /
268

(1889) [MARC] Author: Cecilia Bååth-Holmberg
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has been proofread at least once. (diff) (history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång. (skillnad) (historik)

hon snart »på tyska öfversatt och hennes namn blir
europeiskt», hvarefter följer en klagan öfver
pappersålderns farlighet, emedan den skapar en sådan mängd
vittra kvinnor, att de arme männen till slut få gå utan
skjorta och:

All ärbarhet nödvändigt flyr,
Då alla skrifva och ingen syr.

Den stackars Braun fick nog känna på, att det ändå
fans de som sydde, att döma af hans ständiga
sorglustiga klagan öfver »björnande skräddare».

Det ser vidare ut, som om det »europeiska» rykte,
denna tids literära svenska kvinnor vunnit, med om än
lindrigt obehag berört deras om allmänhetens gunst med
dem täflande skaldebröder; ty det är ej utan, att det
ligger en viss liten udd i stroferna om »den tyska
öfversättningen och den europeiska ryktbarheten». Faktiskt
är det ju, att Emelie Carléns och Fredrika Bremers
rykte värkligen gått betydligt längre än Brauns, ehuru
hans dikter äfven öfversattes på tyska, hvarom han själf
med tydlig belåtenhet 1854 skrifver till sin vän,
brukspatron Lind: »Jag hade nära glömt berätta dig en
sak: af tidningarna har du tilläfventyrs sett, att en hop
af mina dikter blifvit öfversatta på tyska. Men kan du
gissa, hvem öfversättaren är? Ingen mindre än förre
preussiske ministern i Stockholm, Brassier de St. Simon,
numera minister i Turin, och som sändt mig boken från
Berlin tillika med en högst smickrande skrifvelse.
Öfversättningen är efter hvad flera härvarande tyskar
förklarat, alldeles ypperlig, och har i Tyskland gjort mycket
uppseende. Jag har redan läst ett par recensioner, där
din gamle skald öfverhopas med beröm.»

Och Orvar Odd berättar en smula retligt, att
»hvarenda väl uppfostrad miss i Nordamerika och England
kan mamsell Bremer utantill», att man studerar henne
i Grekland och på öarne i Arkipelagen — »utan att
vara mindre hög är hon dock lättlästare än Plato» —
att hon skall bli öfversatt på arabiska af Abd-el-Kader,
och att man i djupet af Afrika skall hänryckt om henne
utropa: »när kvinnorna i detta eviga snöns land skrifva
så skönt och värkligt rörande, hvad skola då icke detta
lands söner förmå i skrift och dikt!» – –

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 18:25:16 2023 (aronsson) (diff) (history) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/cbhfsis/0277.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free