- Project Runeberg -  Clas Livijns dramatiska författarskap /
47

(1911) [MARC] Author: Johan Mortensen
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

”Miss Sara Sampson” fullständigt af Bildstein. Det är allt.
Lessing var redan föråldrad, då det tyska inflytandet på allvar
gjorde sig gällande i Sverige.

Icke heller af Goethe finner man många spår på dramats
område. Det är som bekant hans ”Werther”, som framför
allt väcker uppseende och hvilken gifver anledning till en hel
litteratur i Sverige liksom i andra europeiska länder. Det
första drama, som öfversatts af honom, är Stella (1794)
samt komedien De medbrottstige (1799).

Ännu mindre är Schiller observerad. Först 1799
öfver-sättes Röfvarbandet, år 1800 Kabale och Kärlek. Don Carlos
och Jungfran af Orleans blifva ej tillgängliga för den svenska
publiken förrän 1813.

öfverhufvudtaget är det först efter fosforisternas
uppträdande, som de stora tyska skalderna blefvo bekanta i
Sverige. Det kan synas underligt, om man ser, huru redan
på åttio- och nittiotalet Shakespeare, om ock ytligt och groft,
kalkeras i svenska dramer. Men förklaringen ligger nära
till hands. Den tyska litteraturen var en ännu ny litteratur,
och man förstod icke språket. Engelskan var visserligen icke
heller synnerligen läst i sjuttonhundratalets Sverige. Tvärtom,
intet är vanligare än att man tillägnar sig Pope och andra
engelska auktorer i franska öfversättningar. Få voro de,
hvilka som Franzén läste Shakespeare på hans eget språk.
De flesta läste honom på franska, och det är detta förhållande,
som bland annat förklarar, att han tidigare nådde Sverige än
de tyska skalderna.

Dessa omständigheter hindra dock icke, att redan under
nittiotalet ett mycket starkt tyskt inflytande gör sig gällande i
den svenska litteraturen. Det var blott icke de stora
författarna, som man spelade. Det var deras efterliknare. Af dessa
är Kotzebue den förnämste. Af samtiden uppfattades han till
en viss grad som en medtäflare till Goethe och Schiller. I
själfva verket var han deras lärjunge. Kotzebues diktning är
en stor häxkittel, i hvilken alla tidens moderiktningar
nedkastades för att bereda en för den stora publiken behaglig
och tillräckligt pepprad anrättning. Kotzebue är
sjuttonhundratalets Scribe, en talangfull faiseur, som behärskade

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 18:40:32 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/claslivijn/0057.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free