- Project Runeberg -  Clas Livijns dramatiska författarskap /
202

(1911) [MARC] Author: Johan Mortensen
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

3) Egmont, sorgespel i fem öppningar
af Goethe, öfversatt af Kl. Livijn.
Personförteckning samt 1 aktens första scen och början af andra
scenen.

4) Älskaren in duplo, lustspel i 3 akter
af Jünger, öfversättning. Personförteckning samt en
ringa början af första akten.

5) Jungfrun af Orleans, en romantisk
t r a g ö d i e af Schiller, öfversatt af Kl. Livijn.
Personförteckning samt en ringa början af första akten.

6) Den djupa sorgen, operett i en akt.
öfversättning med musik af B er ton. Originalets titel är:
”Le grand deuil”, operacomique en 1 acte. Paris 1801.
Personförteckning samt obetydlig början af första akten.

7) Reversen, Komedie i 5 akter af /. F.
jünger, öfversatt från Tyskan. På titelbladet finnes
an-tecknadt: ”1806 den 17 Juni inlemnad till de Bron; antagen
till spelning. Uppförd första gång, den 23 Juli 1806 på
Djurgårdsteatern.” Denna öfversättning är fullständig. Den går
tillbaka till Jüngers lustspel Der Revers tryckt i hans
Lustspiele, Leipzig 1785—89.

I del V af Livijns handskrifter i K. B., hvilken
omfattar tidningsartiklar och andra strödda uppsatser, finnes
ytterligare en dramatisk öfversättning, nämligen en
öfversättning af Carl XII i Bender. Historiskt skådespel i 5 akter af

C. A. Vulpius. Livijn har slutat sitt tolkningsförsök i
första aktens 7: de scen. Denna pjes öfversattes 1830 af
E. W. Djurström och utgafs i Helsingborg hos J. Torell.

De flesta af ofvanstående öfversättningar härstamma
troligen från Livijns första år i Stockholm 1803—1804, då han
umgicks med tanken att på allvar drifva dramatiskt
författarskap. öfversättningarna* af ”Egmont” och ”Jungfrun af
Orleans” hafva säkerligen tillkommit under det han arbetade
på ”Torkel Knutsson”. Han nämner i ett bref (se ofvan);
att han önskade läsa Egmont; och i ett annat bref frågar han
Hammarsköld, hurudan metern är i ”Jungfrun af Orleans”,
synbarligen för att kunna öfversätta den.

Bland dessa öfversättningar var det endast en, som

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 18:40:32 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/claslivijn/0212.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free