- Project Runeberg -  Den danske Literaturs Historie fra dens Begyndelse til vore Dage /
II:130

(1881) [MARC] Author: Fr. Winkel Horn - Tema: Danish Literature
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Oehlenschläger, Adam Gottlob

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

4
130 Det nittende Aarhundrede.


og den Helt> der repræsenterer det, i det ,,ædleste" Lys
betydelig skader Totalindtrykket, idet dette Maal søges naaet
ved at underlægge Oldtiden forskjellige Tendenser, som ikke
have #det ringeste med den at gjøre.
I Begyndelsen af i8o8 digtedes Sørgespillet ,,Axel og
Valborg" paa Grundlag af den bekjendte skjønne Kæmpe-
vise. Denne Forherligelse af Kjærligheds Troskab er til
Trods for den mindre heldige Slutning, i hvilken Valborg
,,dør af ew Vise", som Digteren Thaarup sagde, et af
Digterens skjønneste Værker, udmærket ved en varm middel-
alderlig Kolorit.
Endnu samme Aar brød Oehlenschkiger op efter at have
opholdt sig i halvandet Aar i Paris, hvorfra han, foruden de
nævnte to store Arbejder hjemsendte adskillige mindre
Digtninger og udgav sine ,~Nordiske Digte", og hvor han
tillige foruden at omarbejde den tyske Oversættelse af
,,Aladdin" og ,,Hakon Jarl" ogsaa oversatte ,,Jesu Liv i den
aarlige Natur" og forfattede nye Digte i det fremmede Sprog.
Efter et længere Ophold i Schweiz hos den berømte franske
Forfatterinde Baronesse Staél Holstein, hvor ,,Axel og Val-
borg" oversattes paa Tysk, begav han sig til Rom. Her,
hvor han strax kom i det nøjeste Forhold til sin Aandsfrænde
Thorvaldsen, slog han sig længe til Ro, og begejstret af den
Verden af Billeder, der her aabnede sig for ham, skrev han
Kunstnertragedien ,,Correggio", som han for øvrigt allerede
havde faaet Ideen til i Paris. Han digtede dette Arbejde
paa Tysk. ,,Grunden indser du let", skrev han til sin Ven
H. C. Ørsted. ,,Det er umuligt at gjøre Dialogen saa
national og flydende i en Oversættelse som i et originalt
Digt, og da ,, Correggio" er et Æmne, som ikke er dansk
nationalt, men evropæisk, saa vil jeg dog en Gang for alle
vise Tyskland, hvad jeg kan gjøre med det tyske Sprog,
naar jeg er ubunden, da jeg dog nu en Gang er i Aande

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 19:07:01 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/dalihist/0470.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free