- Project Runeberg -  Danmark-Norges Traktater 1523-1750 med dertil hørende Aktstykker / Første Bind. 1523-1560 /
ix

(1907-1933) [MARC] With: Laurs Laursen
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Forord (Avant-propos)

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

Avant-propos. IX
il sera dans la plupart des cas inutile de faire imprimer les formu
laiies de la ratification, et encore, au temps passé, on ne jugeait
pas toujours nécessaire de faire ratifier les traités d une importance
pas trop grande. Le texte des traités originaux est pourtant tou
jonrs conféré avec celui des ratifications gardées dans les ar
chi\es de 1 État danois, tant avec celle de la partie contractante
étrangére qu’avec celle de la part du roi de Danemark, pourvu
que la derniére se tronve, soit en copie volante, soit inscrite
dans les registres des chancelleries, et les variantes sont mar
quées dans les notes. Quelquefois, pour des raisons spéciales,
dont en chaque cas on a donné ane explication, c’est le texte
de la ratification, qui a servi pour base de 1’édition, Si quelque
traité ne se trouve pas en original dans les archives de 1’État
danois, on a cherché des renseignements dans les archives des
contractants pour savoir s’il y aura lå une rédaction originale,
et, en cas d affirmation, on sen est servi. N a-t-on pas été å
méme de découvrir nulle part une rédaction originale, on å fait
subir aux minutes et aux copies se trouvant dans les archives
de 1 Ltat danois, une critique textuaire afin d’en produire un
texte aussi bon et aussi exact que possible, en méme temps
qu on a marqué les variantes, pourvu que celles-ci ne fussent pas
de simples fautes d’écriture. A ce qui concerne les fautes indubi
tables d un texte original, assez nombreuses surtout au XVL siécle,
j ai tåché de les corriger å 1’aide des minutes, ou bien en mettant
entie [] la version supposée correcte. Les mots qui, å ce qu’on
suppose, doivent étre supprimés, sont mis entre ( ). Dans les cas
ou il est hors de doute que le texte soit gåté, sans qu’il ait été
possible de produire la version authentique, on a mis un point
d exclamation; pourtant 1’éditeur n’en a pas été prodigue, chose
lort compréhensible, sans doute, å celui qui connait å fond la
mngue peu correcte et la phraséologie défectueuse de cette époque.
Si 1on se sert d’un texte original des archives étrangéres,
on cite les archives ou celui-ci se trouve. Si l on n’en dit rien,
le document est gardé dans les archives de LÉtat danois. D’or
dinaire, on n a pas jugé nécessaire de préciser fendroit ou se
trouve un document, les traités constituant dans les archives
de 1 Etat danois de méme que dans la plupart des archives des
autres pays, un groupe particulier, ou ils sont rangés par pays
et ensuite par ordre chronologique. Dans les quelques cas ou
un original sur papier ou une copie se trouve ailleurs, on a
noté 1 endroit. Les traités concernant les duchés de Slesvig et

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Tue Mar 5 22:30:08 2024 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/danotrak/1/0015.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free