- Project Runeberg -  De romanske Sprog og Folk /
7

(1871) [MARC] Author: Johan Storm
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

Fransk Overfladiskhed.

i

gjorde ham opmærksom paa, at netop Tydskerne
fortrinsvis dyrkede det klassiske Latin, og at der var
dem, der skrev som Romerne selv. „ Alors c’est trop bien"
svarede han. En Lærer, som besad virkelig solide
Kundskaber i Latin og Græsk, var M. Guardi a, Lærer
ved Lyceet Sainte Barbe, en Katalonier af Fødsel, men
indliyttet i Frankrig som Barn. Han kjendte vel til
den nvere Textkritik. Foruden de tydske Filologer
agtede han ogsaa de nyere hollandske høit. Han
berømmede meget en Textudgave af Hippokrates af en
ung Hollænder, hvis Navn jeg har glemt, men som
udmærkede sig ved, at han i sin latinske Oversættelse,
der ledsagede Texten, havde sat Bum aabent overalt,
hvor Lydtrykket var ham uforstaaeligt eller tvivlsomt.

KJ

En saadan Paalidelighed var noget Uhørt i Frankrig,
sagde han. Jeg tilføiede: i Tydskland ogsaa, thi de
Heste Fortolkere følge den bekvemme Skik
medTaus-lied at forbigaa, hvad de ikke have forstaaet. Med
Hensyn til de sædvanlige franske Læreres Paalidelighed
fortalte han mig en karakteristik Anekdote. En Mand,
som 1111 var en anseet Professor ved
Sorbonne-Univer-sitetet, havde for nogle Aar siden været Lærer i Græsk
ved et Lyceum. En Elev berettede, at der i Lektien
var et Ord oyvaTov, som ikke stod i lians I.exikon.
Læreren ser nøie paa Ordet; endelig siger han, at det
€r et Ord, som forekom temmelig sjelden, og paa
Spørgsmaal om Betydningen: „Ja, hvad Betydningen

angaar, saa er den temmelig ubestemt." Ordet var
imidlertid slet trykt; i andre Exemplarer, hvor Sværten
havde bidt bedre paa, stod Suvoctov (muligt). — Græsk
var overhovedet næsten et ukjendt Sprog.

Det gjorde mig Ondt at høre om saa megen
Løshed i den videnskabelige Tilegnelse. Den staar i For-

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 19:44:20 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/deromanske/0015.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free