- Project Runeberg -  De romanske Sprog og Folk /
31

(1871) [MARC] Author: Johan Storm
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

Prosa. Maalstræv. Dialekter.

31

Multa renascentur, quae jam cecidere, cadentqxie

Quae nun c sunt in honore vocabula, sz

Quem penes arbitrium est et jus et norma loquendi. 1

Endnu har Skriftsproget som Følge af de ovenfor

skildrede Tilstande kun havt ubetydelig Indflydelse

paa Dialekterne: disse blomstre endnu i fuldeste Flor.

Saavel i Norditalien som i Syditalien har Italiensk

«/

faktisk ikke været brugt som Talesprog. Da efter
Italiens nyskabte Enhed det turinske Hof gjorde en
Reise til Venedig, tiltalte de de venezianske Patriciere
paa Piemontesisk. Disse gjengjældte denne Uhøflighed
ved at svare paa Veneziansk, hvoraf Følgen var. at
den gjensidige Forstaaelse kun blev høist maadelig.
Det Venezianske er ellers den af alle norditalienske
Dialekter, som fjerner sig mindst fra den toskanske.
Venezianske Komedier sees med Fornøielse endog i
Florents. Milanesisk (Lombardisk) staar nærmere
Piemontesisk end Veneziansk; det bortkaster ligesom hin
ubetonede Endevokaler undtagen a, men har ikke saa
stærke Sammentrækninger, det har Lydene g og y
ligesom Piemontesisk. Til en liden Prøve paa Forholdet
mellem dem kan tjene følgende Brudstykke af en
Samtale mellem en Herre og en Tjener efter
Zuccagni-Orlandini, Raccdlla di Dialétti Italidni. Da imidlertid
i denne Bog Oversættelsen i de forskjellige Dialekter
ikke altid er ordret, men afpasset efter hvers
Eien-dommelighed, saa har jeg for hver Dialektprøve
til-føiet en ordret italiensk Oversættelse. Orthografien
har jeg ved de mest afvigende norditalienske Dialekter
Milanesisk, Turinsk og Genuesisk forandret til norsk
Betegnelse, fordi den virkelig brugelige er høist uhel-

1 Se Gjertscns fortrinlige Oversættelse af Brevet til Pisonerne S. 8.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 19:44:20 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/deromanske/0039.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free