- Project Runeberg -  Det norske Folks Historie / Tredie Deel /
1027

(1852-1863) [MARC] Author: Peter Andreas Munch With: Paul Botten-Hansen, Otto Karl Klaudius Gregers Gregerssön Lundh
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

1027
Franske Ridderromaner oversattes paa Norst.
Gang var Seminarist, lccsende i Ovids am»n6i l). Det er forhen
nwvnt, hvorledes den throndhjemske Thjodrek Munks Skrift vrimler af
Citater fra de latinske Klassikere,’ da disse Citater neppe ere hentede fra
Excerpter, maa man altsaa formode at Forfatterne, hvoraf de ere tagne,
fandtes i Throndhjem, enten ved Vistopsstolens, eller ved Kannikernes,’
eller ved Elgeseters eller Holmsklosters Bibliothek V Med den Sands
for Lcrsning, som i Almindelighed udmerkede Nordmandene, og den Sproq.
kundssab, de yngre Mcrnd af de hojere Klasser plejede at erhverve sig,
faldt det af sig selv, at de paa sine hyppige Rejser i Udlandet ogsaa gjorde
Bekjendtstab med udenlandsk Literatur, og navnlig fandl Behag i de just
paa de Tider i hele Okcidenten moderne og meget yndede franske Ridder-
Romaner og Ridder-Digte, fornemmelig dem, der boldt sig til den
bekjendte Cyklus om Kong Artus og Ridderne ved det runde Bord. Man
har Syn for Sagn, at disse Romaner og Digte faldt i det dannede
norske Publikums Smag, thi af flere blandt dem findes endog norske
Overscrttclser fra Kong Haakon Haakonssons Tid, og, som det udtrykke
ligt angives, beftrgede efter hans Foranstaltning, Sandsynligviis have de
fra Udlandet hjemkomne Nordmcend hver i sin Kreds ved enthusiastiske
Lovtaler og Gjengivelse, saa godt de formaaede det, af enkelte Yndlings
steder vakt Lcrngselen efter at lcrre disse sentimentale, og istir de om gli
dende Kjcerlighed, sværmerisk Galanteri, übetvingelig Tapperhed og ridder
lig Selvopofrelse handlede digtninger ncrrmere og fuldstcrndigere at kjende.
Denne Længsel maatte iscrr vcrre sterk hos Kvinderne, sor hvilke dette
Slags Kompositioner egentlig synes at vcere beregnede, og da vistnok faa
eller ingen af dem kunde fremmede Sprog, var det saaledes naturligt, at der
besørgedes Oversættelser. Og den Omstændighed, at Kongen selv lod fiere
af disse Oversættelser forfattes, viser noksom, at baade han, bans Aron
») Biskop Jons Gaga. Cap. 13.
2) Se ovenf. S. 207.
’) Flere af de Oversættelser, som Kong Haakon lod bessrge, opregnes i Anhan
get til Folioudgaven af hans Saga S. 394, Deres Titler lyde paa Norst:
Ivent3 8»Fl, (om Ridder Ywain og Gawain), NnttulZ Bl,ssa, (om den korte
Kaabe), LliZ
i Soerdeleshed merkes
ger 1850, Oversættelser af den franske Bearbejdelse af bretonske wiZ, som,
neppe med Rette, ere tilstrevne »wiie «le s>«nc<s, og hvoraf de fleste ere
udgivne af Roquefort, Paris 1842. I alle disse Oversættelser heder det ud
trykkeligt, at de ere besorgede ved Kong Haakons Foranstaltning; ved et
Par af dem navnes en Abbed Robert som Oversetter, men merkeligt nok
vides det ej, hvilket Kloster han tilyorte. Sandsynligviis er det ham som har
oversat dem alle. Efter Oversættelsen af „Strengleikerne" at domme har han for
staaet det Franske til Fuldkommenhed, og dertil haft sit eget Sprog fuldswn-

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 19:54:48 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/detnorske/1-3/1045.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free