Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Gaffelen
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has been proofread at least once.
(diff)
(history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång.
(skillnad)
(historik)
Mercurius, som var til bedre Føde vant,
Slet ingen Appetit til Søbekaalen fandt;
Thi yttred’ han paa Fransk, som Husets Folk ei kunde,
Til Jupiter derom sin Meening dennelunde:
Ces choux-là sont d’un gout à me faire vomir,
Et je ne conçois pas, qu’on s’en puisse nourrir.
Oui, sagde Jupiter, auprès de l’Ambroisie
Ces choux sont bien mauvais; pour la cérémonie
Il faut pourtant, mon fils, en manger quelque peu.
Mais à propos, comment récompenser en Dieu
De ces honnêtes gens la douce bienveillance?
— Si ces donneurs des choux méritent récompense,
Saa svarede Mercur, que leurs propres souhaits
Déterminent d’abord tes généreux bienfaits! [1]
Mercuriuses Raad behagede hans Fader;
Thi blev han siden ved: «Veed I vel, hvem I mader?»
Den Kaal en Smag jo har fast som et Vomitiv,
Jeg seer ei, hvor ved den man holde kan sit Liv.
Ja, sagde Jupiter, i Gudesuppens Sted
Er Kaalen vistnok slet; — for en Velanstændighed,
Min Søn, af denne Kaal dog lidt man nyde maa.
Men apropos, hvad skal i Hast jeg hitte paa,
For disse brave Folk at lønne med Honneur?
— Hvis ellers saadan Kaal fortjener en Douceur,
Saa svarede Mercur, du kan jo spørge dem,
Og naadigst lade dem med Ønsker komme frem.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>