Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
nämndes, på egendomen Fondouce, njutande
av vänskapsfull gästfrihet i en härlig natur, samt
återvände därefter till Montpellier.
Omsorgerna om den dödssjuka brodern
ävensom hennes egen mycket angripna hälsa hade
under den gångna vintern för henne
omöjliggjort alla studier. Då hennes hälsa nu
småningom förbättrades, begynte hon kunna egna några
av dagens timmar åt arbete. Hon målade några
porträtt och i brev till J. Ph. Palmén ser man
henne uppgöra planen att försöka översätta
böcker från franska till svenska. Där omnämnes
bl. a. en skrift av den kända författaren Adolphe
Monod, Bibelns inspiration, som för henne själv
varit „en skattkammare" av „ojämförligt värde“.
Översättningsarbetet kunde,hoppas hon, medföra
ett mycket nödvändigt tillskott till den strängt
i anspråk tagna reskassan, och därjämte tror
hon, att en sådan översättning kunde öppna
„skattkammaren“ även „för dem som ej känna
franska språket.“
Svaret från förmyndaren blir dock bestämt
avrådande. Han framhåller svårigheten att i
Finland finna en förläggare och även, om en
sådan möjligtvis kunde vinnas, avkastade
litterärt arbete här ytterst ringa pekuniär
behållning. Men han tillägger några ord, sorii visa,
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>