- Project Runeberg -  Sakuntala omtalt med Hensyn til Skjønhed og Behandling /
13

(1848) [MARC] [MARC] Author: Carl Brosbøll
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has been proofread at least once. (diff) (history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång. (skillnad) (historik)

tidligere Udgaver, ere aldeles undgaaede i denne sidste.
Enhver af Schlegels, F. Rückerts eller Hnmbolts Fordringer
til en god Oversættelse ere her paa det Nøiagtigste blevne
opfyldte. Ved at conferere med de enkelte Brudstykker, Fr.
Rüuckert ordret har oversat som en Tilrettevisning for Chezy,
eller ved at conferere med Bothlingks Værk,[1] der har hele
det litteraire Tydsklands gunstige Mening for sig, vil man
endvidere finde, at Hammerich, i alt det Væsentlige, stemmer
overeens med disse. Herimod lod der sig nu maaskee
indvende, at H.s Fortjeneste alligevel ikke var saa stor, siden han,
som den sidste Oversætter, maatte have gjort sig fortrolig med
de Tidligeres Feil, og altsaa, ved at følge de i Critikerne
givne Vink, lettelig kunde nndgaae de fleste af disse; men
Enhver, som blot er nogenledes bekjendt med Literaturen, veed
vistnok, hvor umuligt det er, at levere eu god Oversættelse
med Eenhed i Stiil, Consequens, Klarhed og Runding i
Udtryk, alene ved at tage Hensyn til Critici, selv i det Tilfælde
at disse ikke her, som det desværre ofte hændes i vor Tid, ere
hinanden saa diametraliter modsatte, at den ene udtømmer sig
i Lovtaler over det, den anden ubetinget dadler og fordømmer.
Hvad endelig hverken alle tidligere Oversættelser, eller de
omtalte Critiker kunne bevirke, det er den lette melodiske
Versification hos Hammerich, der aldeles lader os glemme, at vi
have en Oversættelse for os, det er den flydende og elegante
Prosa, som med Hensyn til det Naiv-Lyriske, der skal
expliceres i Dialogen, det Kunstløse i enkelte Sætninger, det


[1] Paa Universitetsbibliotheket findes Bøthlingks Kalidasas
„Ringçakuntala.“ Jeg har med Villie forbigaaet at omtale denne
Bog iblandt de øvrige Oversættelser, fordi det forekommer mig,
at den mindre maa betragtes som en Oversættelse, til Trods
for de gunstige Domme der ere fældede i saa Henseende, end
som en renset og forbedret Udgave af Grundtexten til dette
Skuespil.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 21:44:01 2023 (aronsson) (diff) (history) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/ecsakuntal/0025.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free