- Project Runeberg -  Erik Gustaf Geijers samlade skrifter / Förra afdelningen. Fjerde bandet /
343

[MARC] Author: Erik Gustaf Geijer With: Knut Geijer
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

343

hvad dem beträffade, saken verkligen afgjord. — Den sista
fördelen öfverdref man tydligen, och har derigenom vid den
utbrytande striden i synnerhet bragt sig i en falsk ställning.
Ty verkliga förhållandet är, att Latin och Grekiska hvarken
varit eller ännu äro verksamma genom hvad i dem är dödt,
utan genom hvad i dem är lefvande. En sådan lefvande
verksamhet kan åter visa sig och har verkligen visat sig på
tvänne sätt. Endera derigenom att, sedan ett språk
utslocknat såsom folkspråk, det till en del likväl ännu fortlefver,
såsom Latinen t. ex. ända till adertonde seklet fortfor att
ännu till en stor del vara både kyrkans, diplomatiens och
lärdomens språk10; eller ock, om äfven detta slutligen
förändras, derigenom att de verk, hvari språket uttrycker sig,
innehålla någonting odödligt. Det första förhållandet förgår
mer och mer; hvad innehåller väl det andra? — Att detta
lif, sedan det förlorat sin egna organ, dock är egnadt att
fortlefva i och genom efterkommande; hvilket ej annorlunda
kan ske än så, att det ingår såsom en beståndsdel i dessas
egen bildning, hvarvid det ock stryker af sig sitt döda och
sätter om sitt lefvande i en ny form. Med ett ord: antiken
kan uti moderniteten endast lefva i fri öfversättning. Men
till en öfversättning hör tväggehanda: kännedom af det språk,
på hvilket, och af det, från hvilket man öfversätter. Hvar-

10 Också nyttjades det i dessa afseenden, sä länge förhållandet ännu
varade, med stor frihet och beqvämlighet och riktades oupphörligt
med nya ord och vändningar, såsom ett lefvande språk; ehuru
en sådan utbildning, emedan den hade något onaturligt i sig, i
stället för en fortlefvande klassicitet nödvändigt blef ett fortskridande
barbari. Hvad säger man t. ex. om en diplomatisk Latin, i hvilken
talesätt förekomma såsom alte- eller summe-memoratus för högt- eller
högstbemälte, quarantia för garanti, quietatio för qvitto och
interes-sati för intresserade? Likväl skrefvo 17:de seklets Svenska statsmän
och andra sådant, och hvad har ej allt skrifvits på barbarisk Latin?

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 21:59:06 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/eggeijerss/1-4/0355.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free