- Project Runeberg -  D:r Friedrich Ellendts Latinska Språklära /
246

(1876)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

246 Syntax.
doctī1s homo accesoisve dicitur eique artem lnemorive pollicitus esse set1”a-
ditul–um; quum ille qūa2gisset, quidnam i1la ars efficel–e posset, dixisse illum
docto1–eIn, ut omnia meminisoet o. w. Mihi non Videbatur quisquam
esse beatus posge, quuIn in n1alis esset; in malis autem sapientem esse
posse o. w. ”
Allmänna anmärkningar till acc. inf.
§ 298. De personliga pronomina—jag, du, h*an o*. s. w.,
som blott för eftertryckets skUll utsätt”as som subjekt wid verbum
finituln, måste alltid wid en acc. c. inf. öfwersättas–med lne, te,
se o. s. w. För tredje personens pronomina anwänd3es prono-
mēn reflexivum se, om de ha afseende på hufwudsatsens subjekt,
1nen eī1m, eam, eos, eas, om de icke l)a afseende på subjektet i
hufwudsatsen, utan på ett annat nomen, t. ex. C8esar existima-
bat, se (Cffisarem) victun1 esse, men eum (t. ex. Pompejum)
victum esse. Särskildt bör man märka, att efter verben hop-
pas, lofwa, hota, swära i swenskan följer blotta infinitive1P
eller att med inf., ηom infill1itiven har samllna sUbjekt som dessaå
verb. I latinet måste acc. c. inf. (§ 293, Anm. 4) elle1”
omskrifningen fore ut anwä1Idas. ”
Errant, qui in prosperis rebus omnes impetus fortun3e
se putant fugisse. Plerique amicos eos potissimum diligunt—,
ex quibus sperant se maximum fructum esse captul–os.
– § 299. Utom den ofwannämnda konstruktionen med inf.
eller att med inf. märkas åtskil”liga andra swenska uttryckssätt för
den latinska acc. ”c. inf. T. ex. te virum probuln esse, puto
kan öfwersättas med 1) jag tror, att du är en rättskas–fens man;
2) jag tror om dig, att du är en rättskaffens man; 3) du är, så=
som jag tror, en rättskaffens man; 4) efter min menilllg är du en
rättskaffens man. I latinet bör man undwika uttryckssätten 2), 3),
och 4) wid relativa satser, som iImehålla en acc. c. inf., hwilka
wanligen måste i swenskan pä ettA af dessa sätt återgifwas.
Iis fidem habemus, quos p1us intelligere quam nos arbi-
tramur (om hwilka wi tro, att de — eller: hwi.l,ka, så-
som wi tro — eller: hwilka enligt w-årch mening –-).
Manlius Torquatus saluti prospexit”civium, qua intel1igebat
contjneri suam. Facile adducilnur, ut assentiamūr iis, quos
bonis moribus pr5;editos esse opinamur. — M
Anm. Liksom verb, som betyda hålla eller anse för något (icke
habeo) dels konstrueras med en predikats-ackusativus utan esse (8 160. b),
dells med acc. c. inf., så int—cäffar det mvcket ofta i acc. c. inf. efter alla
vel–ba sentiendi och diceX1di,. att, då infinitiven utgöres af csge med ett

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 22:15:22 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/ellendts/0248.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free