- Project Runeberg -  Eriks-visan : Ett fornsvenskt qväde, behandlat i språkligt avseende /
21

(1849) [MARC] Author: Carl Säve
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

tör mundi, liksom Isl. impf. kunna el. kunni*) lör
ku rida, Got. kun|)a: Danskan har ock bevarat de
assimilerade formerna niori, monne, I Molbechs Dansk
Ordbog uppgifves väl den lorra af dessa vara en förkortn. af
den sednare, men de torde kanske snarare hvar för sig
böra anses utgöra minnesmärken af det gamla pres. och
impf. Da formerna således under en viss period varit
dubbla, bibehållas här fur impf. både mun ni och mundi.

frägderu är en form, som icke låter försvara sig;
orilet måtte alltså genom skrif— el. tryckfel vara
för-derfvcidt. Det återstår derföre intet annat, än att
giss-ningsvis försöka en återställelse. Genom tryckfel skulle
kunna hafva uppkommit frägderu för frägdera, och
finge man derjemle antaga alt Eriks-Visan ursprungligen
varit upptecknad med run-mynder, så kunde delta stå för
frägd-dera el. frak|>-|>ai ra, deras frägd. En slik
sammandragning af två likljudande mynder till en, från
tvänne olika ord, är, som man vet, icke ovanlig på
Runstenar, t. ex. Liljegr. Runurk. N:o 211
hösalukuj>su-mupir (d. ä. hons salu uk kups(u) muj>ir); men’ ulom
det, att en slik förklaring är ganska tvungen, så var det
väl sin egen fräjd, sitt rykte, han skulle få njuta och ej
deras, och dessutom konstrueras niuta, Isl. niöta, med
genit. Denna konstruktion får man åter ren och som hon
bör vara, om man förändrar uttrycket till fraeg|>ar se
niuta, ära jemt njuta, el. alltid blifva fräjdad. För denna
sannolikt riktiga tolkning står jag i skuld hos Hr G.
Stephens. — Angående se, se delta ord sir. IX. 2.

III. I. medhir, mej>er, prep. med acc. och-dat.,
med; Rimkr. mäder (s. i 52 r. 1 ”ok giorde ther ända
mäder) (släder”, s. 158 r. 14, 159 r. 31, m. fl.), VG.

*) Rimkrön. har ännu kun n e (s. 24 r. 29 *’At the k un ne
Landom radha’*), men s. S r. 22 ”Til alder monde mitt
Lijff afftaga.”

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 22:51:31 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/eriksvisan/0027.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free