- Project Runeberg -  The Eskimo tribes /
80

(1887-1891) [MARC] Author: Hinrich Rink - Tema: Greenland
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - III. Comparative list of the stem words or independent stems of the Eskimo dialects, with examples of their derivatives - Explanations

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has been proofread at least once. (diff) (history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång. (skillnad) (historik)


The initials here mentioned are as follows: G. Greenland (Ge.
East Greenland), L. Labrador, C. Central Regions, M. Mackenzie
Itiver, W. Western with the subdivisions: n. nothern, s. southern,
a. Asiatic.

| | indicates how some of Ihe foreign words are correctly written
in Greenlandish.

(I), (II), (III) are used to separate two or three words which,
though spell in the same way are probably of different origin.

The verbal slems are given with the necessary addition for
flexion (e. g. atoq as atorpoq) namely in the third person of indicative,
and as to transitive verbs with the suffix of the third person: he or
it — him or it. As transitive are considered those which, if used
without suffix would turn reflexive. Some exceptions however occur.
In the translation of verbs generally the pronoun, and of nouns
often the article is omitted. Moreover all the words which in the
translation have the appearance of adjectives or participles in the
original language are to be considered nouns; consequently there is
to be understood: «he or that who or which is . . .»

The German, English and French translations are in general
rendered in English according to the originals, though the latter very
often depend on misunderstanding, especially of the flexional forms.
Only in comparatively few cases strange translations are marked with
inverted commas.

I have met with some words in the Greenland traditional tales
which I could not refer to Kleinschmidt’s stem-words, at least not
conformably to their usual sense. This may partly depend on a
mistake, but some of these words are undoubtedly peculiar lo Ihe
traditions, to the so to say poetical language, in some instances
coinciding with the peculiar speech of the conjurers or angakoks. I
have marked such expressions, they be really peculiar or not, with
«trad. tales», and in a similar way I have indicated by «Fabr.»
some words found only in the elder dictionary of O. Fabricius.

In alphabetically arranging the stem-words from the other dialects
which could not be identified wilh those from Greenland, but had to
be transcribed conformably to the Greenlandish orthography, I was
troubled with discerning between e and i, o and u, but especially q and k. In the Labrador dictionary only in very few cases q is
indicated by k, as for the rest simply k is used for q. In C. these
letters have been more carefully discerned by Dr. Boas, and in M.
q is generally indicated by kr and rkr. But as to the W. dialects

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Wed Apr 17 00:06:03 2024 (aronsson) (diff) (history) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/eskimotrib/0100.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free