103 |
DEN 17 januari, den dag, då hans första två små lustspel uppfördes, blev även i annat hänseende en märkesdag i hans liv.
Wiens förnämsta skådespelerska vid denna tid var, som redan är nämnt, den unga och sköna Antonie Adamberger, utgången från en berömd konstnärsfamilj, vars medlemmar i flera led varit skådespelare. Före henne hade hennes moder varit »hela Wiens älskling» på scenen; i hemmet voro många små syskon, och Antonie var endast 14 år, när både far och mor dogo och hon jämte en gammal tant, allmänt för sin stränghet kallad »le vieux dragon» — den gamla draken — fingo draga försorg om alla syskonen. Framstående personer i Wien rådde henne att gå i moderns spår. Under tre år erhöll hon undervisning och ledning av de bästa lärare, och
104 |
Hennes skönhet var bedårande; gestalten var späd och fin, hår och ögon mörka, fina ögonbryn och en underbart vacker mun. Hennes röst omtalas särskilt för sitt klara välljud. I teaterfoajén i Wien finnes ännu en bild av henne som Emilia Galotti, tjusande i sin skönhet. Till allt detta kom, att hon trots sin fägring och begåvning endast ägde vänner bland sina kamrater, märkligt nog även bland de kvinnliga. Också hon gick alldeles fri från »kabaler»; det fanns ej en aning av förtal, som kunde kasta skugga på hennes ljusa bana; även utanför teatern, i det högre societetslivet var hon firad och uppburen och hade tillträde till Wiens förnämsta salonger.
Det var denna unga flicka, som vann Theodor Körners kärlek. Många år efter hans död, då hon redan länge burit det frejdade namnet fru von Arneth, anförtrodde hon åt sin minnesbok sitt första sammanträffande med honom, något som hon aldrig förmådde omtala, ej ens antyda för någon människa, så stor var under hela livet hennes sorg över hennes ungdoms älskade, och
105 |
Det var den 17 januari 1812, och hon skulle efter någon tids sjukdom till generalrepetition i Körners »Den gröna dominon».
»Den klara solen sken så varmt, att jag, glatt blickande in i livet, tackade Gud, för det han tillät mig att åter i långa drag andas den rena friska luften. Anländ till teatern, mottogs jag med glatt jubel, ty man höll verkligen av mig, och Toni, välkommen åter, Toni ljöd emot mig från alla håll. Alla omringade mig, och den hjärtlighet, varmed de hälsade mig, var verkligen rörande, emedan den var så uppriktig. — — En ung man stod i rummets halvdunkel och betraktade scenen med förvåning. De stora, uttrycksfulla, djupblå ögonen vilade på mig med ett uttryck av största förundran. Han hade hört så mycket om den avund och det agg, som höra hemma i skådespelarnas värld, att denna ohycklade vänskap för mig avtvang honom ett gynnsamt omdöme om både dem och mig. Jag såg på honom med lika djup förundran, och så stodo vi ett ögonblick stumma mitt emot varandra. Det var Theodor Körner. — — — Huru vi sedan mycket ofta träffades, huru han med sitt ädla väsen vann alla de mina, huru, som han senare tillstod för mig, detta ögonblick hade varit avgörande för hans hjärta, huru hans talang utvecklade sig och han skrev Toni för mig, huru hans varma fosterlandskärlek kom varje annan
106 |
Det är den aldrig försvagade hängivenheten hos Theodor Körners så högt älskade Toni, som är orsaken till att man vet så litet om deras förlovning och inbördes förhållande. Ty intet öga, varken hennes mans eller hennes söners, fick någonsin skåda hans brev, dem hon jämte en hans hårlock förvarade som en helig skatt. Kort före sin död brände hon det allt.
Denna gång var Theodor Körner ej blott förälskad; hans kärlek var ej längre en gosses flyktiga känsla, utan en mans livsallvar. Hans lycka, då Toni äntligen gav honom sitt ja, var skälvande jubelfylld.
I en mängd dikter besjöng han henne, tacksam för den sinnets förädling han genom henne erfor. Hon och våren blevo för honom ett:
»Es keimen die Blüten, es knospen die Bäume,
Der Frühling bringt seine goldenen Träume — —
— — — — — — — — — — — — — — — — —
Und auch in mir ists Frühling geworden,
Es schwelgt die Seele in Blütenaccorden;
Der Sehnsucht Stimme, der Liebe Drang
Klingt Wellengeflüster und Lerchengesang — — —»
Med våren och kärleken kom ny arbetskraft. Nu skulle han göra något, som riktigt dugde, nu skulle han skapa sitt stora fosterländska drama. Kärlekslycka, vårglädje, litterär skaparkraft, allt
107 |
»Da weiss ich dich, und meine kühnsten Lieder
Entzügeln sich wie ungestümer Strom — —»
Den lilla blomdoftande trädgården erbjöd honom en vänlig arbetsplats i skuggan av kastanjerna; lutan hängde på en trädstam bakom honom; när han behövde vila, knäppte han en melodi på dess strängar. Under de månklara, ljumma nätterna strövade han med lutan på ryggen omkring i den sköna omgivningen, men tidigt varje morgon satt han vid arbetet. Aldrig förr hade han känt sig så full av förhoppning, och känslan av kraft gav honom säkerhet och tillit till hans uppgift.
108 |
Sin förlovning ville han nu icke längre hålla hemlig. Hans far skulle veta den, men också tills vidare endast han. För honom, den bäste vännen, hade sonen mera förtroende i denna hjärtesak än för de kvinnliga medlemmarna av sin familj. Han var rädd, att dessa senare icke skulle gilla hans val på grund av hans trolovades yrke. Hans mor blev också ängslig, när hon omsider fick veta därom, och fruktade, att hennes son icke skulle bli lycklig.
De »hemliga brev», som växlades mellan far och son, förmedlades genom en vän till den senare.
I trädgården med de doftande hyacinterna och under de blommande kastanjerna skrev Theodor till sin far, redogjorde först för sin ekonomiska ställning och fortfor sedan:
»Enär det förunnas mig att få tala riktigt öppet, som vän till vän, så kan jag ej neka mig lyckan att göra dig, du, som jag icke endast vördar som min gode fader, men som jag sen min barndom vant mig att betrakta med det hjärtligaste förtroende, bekant med din Theodors lycka, ja lycksalighet. Fader, dyre, dyre vän, jag har funnit det mål, där jag skall kasta ankare; min far, jag älskar. Se, det är min största stolthet, att
109 |
110 |
Ett nytt »hemligt» brev till hans fars födelsedag kom strax efter:
»Gode, dyre fader, jag kan omöjligt låta din fest gå förbi utan att skriva till dig ur mitt lyckliga fulla hjärta, och just det, som gör mig så lycklig, törs jag ju icke nämna för de andra. Min far, jag hade med all omsorg och kärlek väl aldrig kunnat uttänka en bättre gåva till dig än den övertygelse jag bär inom mig, att jag känner livets högsta glädje, att jag är fullkomligt lycklig och att det endast fattas mig din välsignande hand, för att jag skulle vara lycksalig. När jag tänker rätt efter, så har jag ju egentligen ännu icke sagt dig, vem den sol är, som länkar mina strävanden in i ett evigt solsystem. Antonie Adamberger heter hon, av naturen rikt begåvad med kroppens skönhet, men oändligt mycket rikare begåvad till hjärta och själ. Nej! du kan icke göra dig en föreställning om detta rena sinne — — Jag skulle
111 |
Tills vidare kunde han endast i dikten föra sin brud till hemnejden och till sina kära. Det är i den verkligt sköna dikten »Dresden»; han talar med hopp om sitt land, som trots stundens smälek åter skall resa sig: ty »Männer giebts doch und Herzen giebts noch in Sachsen»; han skildrar den sköna Elbedalen, med flodens mäktiga silverkrökar, med stränder, besådda av byar och städer, mellan vilka resa sig bergsjättarna som bastioner och väldiga försvarsverk. Och se — Elben kröker sig åter — »vad ser du skimra så vitt mellan popplarna? Ser du huset med dess gröna luckor? Se, berget är smyckat av vinrankor, lindblommorna dofta emot oss!»
»— — — da reiss' ich ans glühende Herz dich,
Küsse das liebliche Wort dir von den Lippen hinweg!
Sieh! Meinem Vater gehörfs und dir und mir; manche Stunde
Hab ich da fröhlich verlebt — —
Aber nun kommen die schönsten! Da soll uns der Frühling begrüssen,
112
Und in das niedrige Dach wandern die Götter mit ein.
Und wir steigen die Treppen hinauf, durch alle Gemächer
Führ ich mein glückliches Weib, zeige dir jeglichen Platz,
Mir aus der Kindheit noch, aus der fröhlichen, wichtig geblieben,
Wo der Carlos entstand, wo uns der Sänger verliess.»
Och de fortsätta sin båtfärd, de lämna sitt vinberg med alla minnen, framför dem ligger den stolta staden med kyrkan och väldiga broar; båten lägger till vid Brühlska terrassen; diktaren springer upp, tar sin brud i sina armar, bär henne i land och viskar: »välkommen, min brud, här i min hembygds stad!» Glatt ila de genom gatorna till torget:
»— — Siehst du das Haus dort am Eck?
Siehst du die Köpfe dort, die aus dem Fenster sich neigen?
Ja, sie schauen nach uns; siehe dort ist unsre Welt.
Und die Liebe giebt Flügel, wir springen ins Haus, auf der Treppe.
Holt die jubelnde Schaar ihre Geliebten sich ein.
Erst fällst du an des Vaters Brust, dann umarmt dich die Mutter,
Und ihre segnende Hand liegt auf dem glücklichen Paar.»
Så är drömmen, men verkligheten tyckes honom så långt borta:
»Seligkeit, wo verweilst du? noch zwei, zwei traurige Jahre!
Aber dann sind wir am Ziel! — Wohl, ich ertrag es mit Muth.
113
Wer sich das Göttliche will und das Höchste im Leben erfechten,
Scheue nicht Arbeit und Kampf, wage sich kühn in den Sturm!»
Det är med smärtande vemod man läser de sista raderna: »ännu två långa, långa år av väntan — sen äro vi vid målet, min brud och jag.» Två år! Långt dessförinnan skulle han vila i sin grav fjärran från hemmets kära dal i en okänd, fattig, nordtysk by.
Men han hade egentligen icke längre tid att syssla med lyrik. Nu gällde det att arbeta. I Dresden hade hans far med outtröttlig iver studerat Ungerns historia och forskat efter goda källor i detta ämne. Efter hans anvisning och råd hade sonen gripit sig an med sitt förberedande studium; nu var han färdig att fatta pennan.
»I kära», skriver han hem d. 3 juni, »äntligen är jag i farten med min Zriny. I onsdags började jag att utarbeta det, och redan är jag på andra akten.» Redan den 24:de heter det: »Tidigt i dag har jag fullbordat fjärde akten och tänker att i övermorgon vara färdig med den femte, som jag redan bearbetat i tankarna.» På tre veckor hade han sitt stora skådespel färdigt.
[1] Detta hus är Wiens enda »Körnerhus»; redan på långt håll
ser man den ljusgrå marmortavlan med dess lyra och
inskriften: »I detta hus bodde och diktade Theodor Körner 1812.»
Till Ober-Döbling för nu elektrisk spårväg.