- Project Runeberg -  Fataburen / 1907 /
32

(1906)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - En germansk julfest i Konstantinopel på 900-talet af N. Sjöberg

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has been proofread at least once. (diff) (history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång. (skillnad) (historik)

häst, befaller han ceremonimästaren att införa dessa, och denna i
sin tur generalintendenten för skådespelen. Sedan denne därefter
gått ut ur stora matsalen, befaller han dem komma in. De skynda
då hastigt in och slå på samma gång med spöna på sköldarna, som
de bära, och åstadkomma därigenom ett stort buller, i det de ideligen
ropa: jul, jul,[1]
och nalkas så nästan ända fram till det heliga
bordet. Då de äro straxt bredvid detta, springa de två afdelningarna
från båda sidor tillsammans, så att de bilda en dubbelkrets. Sedan
de på detta sätt sprungit tre gånger kring det heliga bordet, drager
sig hvardera afdelningen tillbaka till sin plats, veneterna till vänstra
sidan och prasinerna till den högra, och de af de två partierna, som
kallas goter, uppläsa den s. k. gotiska sången:

Gaudeas, bonas vicinias, hagia![2]
Gaudete, socii bonam diem concertantes, hagia:
Bonam horam tutubantes
Bonum amorem inspicientes!
Ecce salvati nos, nana, deus, deus,
Die vaciva, nana, a daemone.
Cum jubilatu jubilus jubilantes, nana
Jubilus jubilantes, nana.

Då Ezekiel förde krig mot assyrerna, anana
satte han sitt enda hopp till människornas kärleksfulle gud, anana,
och underkufvade stammarna och de gudlösas uppror, hagia.
Må frälsaren, o gode herre, nana,
lägga som slaf för dina fötter hvarje din ovän.

Iber, Iber, jam tu incurvo tergo retrois, nana.
Sic adeas imperatores.[3]


Sedan detta blifvit sagdt af goterna vid båda partierna, uppläsa
de båda cheferna tillsammans med de gemene af båda partierna
denna sång, som består af lika många verser som det grekiska
språket har bokstäfver, och hvaraf hvar vers börjar med den grekiska
bokstaf, som svarar mot dess ordningsföljd. Den lyder så:

[1] C. Müller. Zeitschr. f. deutsche Philologie 14, 1882, s. 448, anser textens τουλ
felskrifvet för γουλ. Ännu lättare är det att förklara det som felskrifning för ιουλ.
[2] Hagia, nana, anana: musiktermer.
[3] Efter C. Kraus’ rekonstruktion af texten i Beiträge zur Gesch. d. Deutsch. Sprache 20, s. 224 ff.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Dec 10 00:43:24 2023 (aronsson) (diff) (history) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/fataburen/1907/0036.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free