- Project Runeberg -  Fataburen / 1915 /
57

(1906)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

LITTERATUR. 57

senare hälften af 1800-talet af skogsarbetare konstrueradt
fortskaff-ningsdon. Likaledes i förbigående må anmärkas, att prästens visa
(s. 77) åtminstone i kommentarierna borde ha ingått på latin, såsom
den ju af honom sjöngs. Man behöfver endast återställa ordföljden till

C an th a rus circumfera tur,
virgo nuda adducatur.

för att få korn på den gamla studentvisans rytm och daning.

Öfverraskande är, att öfversättaren, hvilken ju dock, såsom
kommentarierna antyda, besitter afsevärd klassisk beläsenhet, tolkat
strigum chorea med »uggledans» (s. 107). Strix betyder dock äfven
häxa, och att det är så det här skall öfversättas är uppenbart, l
sammanhang med denna ändring torde ock per lucum riktigare
återgifvas med »genom en lund» än med »genom skogen». Detta senare
vare dock en smaksak. Märkligt är, i förbigående sagdt, detta
förläggande till vårt land vid här ifrågavarande tid af den folktron,
att häxorna vid sina samkväm dansa omkring djäfvulen i gestalt af
en bock. För Frankrike finnes denna folktro litterärt intygad l fi 13.

Till undvikande af allt som möjligen kan stämplas såsom
pedanteri vill jag inskränka mig till det anförda.

Väl tycks det, som om öfversättningen flerstädes icke skulle
hafva förlorat på en något intimare anslutning till originalet, men
såsom icke språkman vill jag i det hänseendet icke inlåta mig på
något försök till granskning. För kulturhistorikern är detta ock
tämligen oväsentligt. Ett oeftergifligt villkor är däremot att allt

s

sakligt noga återgifvits. Fortfarande gör nog, såsom synes,
kulturforskaren klokt i att fråga den latinska originaltexten till råds.
Denna är för öfrigt äfven från stilistisk synpunkt en bekantskap
väl värd att göra. Men för den, som utan besvär vill följa den
spirituelle . franske diplomaten under hans vistelse och resor i vårt
land, förblir den nya svenska öfversättningen i hvarje fall en
särdeles välkommen både intresserad och intresserande ledare.

N. E. H.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Dec 10 00:47:17 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/fataburen/1915/0061.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free