- Project Runeberg -  Peter Foersom : En levnedsskildring /
44

(1895) [MARC] Author: Nicolaj Bøgh
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

Ossian havde lidt efter lidt ført ham til Shakespeare, og
nu fortsatte han uafbrudt sit hele Liv igjennem med at granske
denne Digter og Alt, hvad der, fjærnt eller nær, stod i
Forbindelse med ham; end ikke det tørreste Arbeide skyede han
i saa Henseende; en engelsk Sproglære kunde levende fængsle
ham, han gjennempløiede alle de engelske Ordbøger, han
kunde faa fat i, han opsøgte og raadspurgte alle Udgaver af
Shakespeare, om tvetydige Udtryk hos denne Poet skaffede
han sig skriftligt eller mundtligt Oplysning hos Enhver, han mente
kunde give ham en saadan, han søgte Samtale med indfødte
Englændere, og længe før han begyndte paa at oversætte et
af Shakespeares Arbeider, var dets Sprog, dets Talemaader
og Alt, hvad der vedkom det, mange Gange gjennemstuderet.
Hans Oversættelser af den store engelske Digter ere allerede
deri forskjellige fra alle hans Forgængeres, at disse ikke have
taget Hensyn til Originalernes snart metriske, snart ubundne
Indklædning, hvorimod Foersom altid tro har fulgt den Form,
Shakespeare har brugt.

I 1803 indleverede han til det kgl. Theater sin
Oversættelse af „Julius Cæsar’, og i 1804 viste han den til Rahbek,
som skriver i „Tilskueren* for 17de Mai 1804: „En Tid har
allerede Udgiveren af disse Blade gaaet frugtsommelig med en
Oversættelse af Brittebarden Shakespeare; med Fornøielse
opgiver han imidlertid dette Forehavende, da en ung Mand,
hvis Kundskaber og Talenter han ærlig agter, har sendt ham
en Prøve af en Oversættelse, han har under Arbeide, der —
efter „Tilskuerens” Skjønnende — beretter til de fordelagtigste
Forventninger.” Prøver paa denne Oversættelse aftrykkes nu
i „Minerva” for 1804, II, Side 192. Foersom kunde imidlertid
ingen Forlægger faa til sine Oversættelser, skjøndt Vilkaarene
fra hans Side vare „ubillig billige”. Endelig lykkedes det
ham at udsende „Hamlet”. Fra 1807—16 udgiver han fire
Bind Oversættelser af Shakespeares Tragedier, nemlig:
„Hamlet”, „Julius Cæsar”, „Kong Lear”, „Romeo og Julie”,
„Richard den Anden”, første og anden Del af „Henrik den
Fjerde” samt „Henrik den Femte”.

Allerede i September 1805 har han været færdig med
„Hamlet”; det vil ses af følgende Brev til Rahbek, hvem
han maa have sendt Stykket som Manuskript:

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Dec 10 02:27:20 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/foersom/0050.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free