- Project Runeberg -  Peter Foersom : En levnedsskildring /
46

(1895) [MARC] Author: Nicolaj Bøgh
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

»Sei nicht, o Leser, von zu zartem Ohr,
sonst ist die herbe Speise nicht fiir Dich.«

Uden Hensyn til den strængt filologiske Nøiagtighed tog han
det hele store shakespeareske Billede og slog det op i sin
fulde Kraft, Bredde og Eiendommelighed. saa at „ikke blot
Bogstav fortolkede Bogstav, men Aand Aand“. I sin Fortale
til Hamlet siger han: „Den Grundsætning, jeg ubrødelig
fastsatte mig ved denne Oversættelse, var: at udtrykke Digteren
saa værdigt, som det var mig muligt, saa tro som Ekko,
gjen-tage, hvad hans Genius tilraabte mig. Hvor jeg, skjøndt jeg
idelig havde denne Høide klart i Sigte, alligevel er bleven
vandrende paa Sletten, dér har Mangel paa Evne tvunget
mig dertil. “ Til de Læsere, „som hellere ville skandere end
studere Digteren siger han, at han hellere vil have slet
ingen, end saadanne, og han raader dem til at holde sig til
Englands fashionable poetry og lade den gamle Shakespeare
ligge. Dem, der ville bebreide ham Brugen af forældede Ord
og Sprogformer, svarer han, at han har brugt det ældre Ord,
hvor det var kjærnefuldere end det nyere, og at han overalt
har stræbt at bringe en Skygge af Oldtiden, en ældre Tone
ind i det Hele, fordi saaledes var Shakespeares Sprog, og
dette Sprog er ei moderne og som saadant afhængigt af
Øie-blikkets idelig vexlende Smag og Lune. Tilsidst siger han,
at han ikke blindt har fulgt nogensomhelst Kommentators
Læsemaade og endogsaa tidt rettet sig efter den Udgave, der
ellers regnes for mindre paalidelig, naar den syntes hans
kyndige Øie og Øre shakespearesk.

Der gives vist neppe nogen literær Dansk, som ikke
værdsætter Foersoms Oversættelse af Shakespeare høit.
Selv i Tyskland har inan sat den over Schlegels, som
ellers dér er saa skattet, og man har dér motiveret sin Dom
ved det danske Sprogs nærmere Slægtskab med det engelske
og Foersoms heldige Applicering af gediegne gamle danske
Ord’), i hvilken Dom enhver kyndig Dansk vil være enig med
Tyskerne.

1 Sin Kjærlighed paa dette Omraade har Foersom ogsaa bevist ved sine
fer omtalte »Om Samlinger af danske Landskabsord og om Sæder,
Skikke, Levemaade, Egenheder og Overtro hos den jyske Almue i
Ribe-Egnen«, udgivet af C. Molbecli, 1829.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Dec 10 02:27:20 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/foersom/0052.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free