- Project Runeberg -  Föreläsningsmagasinet - Tidskrift för nykterhetsupplysning /
29

(1900) Author: Conrad Thunström
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

Ordet metyo förekommer äfven på andra ställen
i Septuaginta, t. ex. Ps. 36: 9, der »metystäsontai» är
öfversatt med: »de varda mättade af ditt hus7 rika
håfvor» etc. Vidare Ps. 65:10 »emetysas»: »Du
besöker jorden, vattnar henne» etc. I Jeremias 31:14
»metyso *: »Jag skall spisa prästerna med fett» etc. eller
enligt den tyska öfversättningen: » Jag vill göra
prästernas hjärtan fulla af glädje». Jer. 46:10 »metystäsetah:
»då svärd skall äta och mättas och.. släcka sin törst
i deras blod». Es. 58: 11 skäpos metyon»: »lik en vattnad
trädgård»; på latin »hortus irrigius», och på tyska
»wie ein gewässerter Grarten». Hagg. 1: 6 »kal ak eis
metyn: »I dricken, men blifven icke otörstige», på latin:
»Bibistis et non estis inebriati», på tyska: »werdet
dock nicht trunken». Enligt Cavallins1 lexikon
betyder det latinska ordet inebrio visserligen »berusa,
fylla», men också »låta genomdrickas af» (aurem
ser-mone = proppa öronen fulla af prat) och »nedlägga i»
(uvse suo vino inebriantur = drufvorna nedläggas i sitt
eget vin). Sålunda behöfver man icke alltid
öfversätta »metyo» med berusa sig.

Nu fins det egendomligt nog ett par misslyckade
öfversättningar från Septuaginta, t. ex. Es. 34: 7:*
»deras jord skall blifva rusig (metystäsetai) af blod»,
och Es. 49:26; »dricka sig rusiga (metystäsontai) af
eget blod», samt Höga Visan 5:1: »Aten vänner,
dricken och berusen (metystäte) eder, mina älskade». Nu
kan ingen säga, att jorden blir »rusig» af blod; denna
öfversättning är tydligen blott en »lapsus calami»,
ett eko af den fäderneärfda supsedens makt öfver
sinnet. Väl hafva vi hört talas om soldater, som
under stridens hetta blifvit rusiga af sina fienders blod,
men att dricka sig rusig af eget blod är rama
nonsens, eller ännu värre en dylik misslyckad
öfversättning är föga bättre än hädelse. Och hvad skola vi
säga om uppmaningen i Höga Visan till de »älskade»,
att de skulle »berusa» sig? Jo, här möter oss samma
nonsens att öfversätta ordagrant »rusig» och »berusa»,

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Dec 10 02:38:49 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/forelasn/0461.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free