- Project Runeberg -  Föreläsningsmagasinet - Tidskrift för nykterhetsupplysning /
32

(1900) Author: Conrad Thunström
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

»ville Han icke dricka», ty han ville vid fullt och
klart medvetande lida och dö på korset.

Nu veta vi, att öfversättningar äro ganska svåra
att göra, om man skall få fram den ursprungliga
tanken oförfalskad. Om detta redan har sina stora
vanskligheter, när det gäller de lefvande språken, t. ex.
ordet »taille», huru mycket svårare blir det inte med
de döda språken! Det franska ordet »taille» betyder
nämligen: skärning, snitt, klippning, huggning; vidare
juvelers Slipning; dragning i lotterispel; växt,
kroppställning, lif; beskattning; karfstock; tenor och
slutligen tenorstämma! Om en kines finge tag i vår gamla
handbok och där läste i ritualen: »fulle äro himlarne
och jorden af din härlighet» o. s. v., och han då sloge
upp i lexikonet ordet »full» och satte sig ned att
skrifva på sitt språk: »berusade» äro eller »stupfulla»
äro himlarne etc. — så vore detta måhända kineniskt,
men kristligt och uppbyggligt vore det ej! Aktom oss
för Esaias 28: 7: »Präst och profet ragla i profetian
och snafva i domen»!

Om jag frågar en patient med lunginflammation:
»käre vän, hur har du kunnat blifva så illa sjuk?»,
så kanske han svarar: »jo, jag råkade supa in kall
luft!» En annan gång frågar jag: »huru är det med
magen? Har du orkat äta något?» och då svarar han:
jo, jag har väl supit några skedblad mjölk.» Vi hafva
ju ock ordet »supanmat»,som brukas om så oskyldiga
saker som mjölkvälling och fruktsoppa och alls icke
om spritvaror eller rusdrycker. Icke faller det någon
svensk in att tro, att mina patienter med
ofvanstående uttryck menat supa sig fulla. Men om någon
utländing finge läsa denna uppsats, skulle
öfversättningen af »supa kall luft» säkerligen göra honom stort
hufvudbry och narra honom till en felaktig tolkning
på sitt modersmål. Må vi derför vara rättvisa, så att
vi ej i grekiska ordet »metyo» aflas att inlägga en
betydelse, som alldeles svär emot meningen.

Nej, min bibel ger mig intet stöd för supseden

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Dec 10 02:38:49 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/forelasn/0464.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free