Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Menniskans skapelse och det asiatiska vattenflödet (syndafloden).
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has been proofread at least once.
(diff)
(history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång.
(skillnad)
(historik)
Uttrycket hela jorden, som begagnas i den under namnet
Vulgata kända bibelöversättningen, behöfver en förklaring;
det bör nemligen förstås såsom nyttjadt i figurlig mening. En
geolog, Marcel de Serres, som skrifvit ett lärdt arbete med
titeln la Cosmogonie de Moïse, har lemnat en fullkomligt
antaglig förklaring öfver detta uttryck i den heliga skrift. Han
Han har visat att Moses med ordet haarets, som man orätt
öfversatt med hela jorden, endast velat beteckna den del af
jorden, som då var bebodd af menniskor, och ingalunda hela
hennes yta. Ordet haarets eger, enligt Marcel de Serres, icke
alltid den betydelse, som Vulgatan tilldelar det, utan betyder
ganska ofta trakt eller land.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>