Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Tillägg
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
— 357 –
S. 63, efter r. 9 uppifr.
Jäppe ingår i följande rimmade ordspråk, som
förekommer i Burei Sumlen:
»Jösse, Jæppe, Joogan,
hoo finnes nu hvar androm troogen.»
Se Landsm., Bih. I. 2: 77 (c. 1600).
S. 65, före r. 13 nedifr.
Dummerjokks anföres af Klinghammer (s. 265) från
Harj. h. i Skå. (1873).
S. 69, r. i uppifr. — Tillägg efter John Jone, se
här nedan.
S. 69, före r. 10 nedifr.
Kaplanen i Trosa N. J. Lenæus använder år 1699
uttrycket »Johannes in eodem (sacellano)» om sig själf
med syftning därpå, att han ej vunnit befordran till
kyrkoherdebefattningen i Trosa: »Där jag ännu skall sitta
Johannes in eodem sacellano under den 5:e prästman här
i staden.» Se Afzelius, E. Benzelius d. ä. 2: 103.
S. 70, r. 12 och ff. uppifr. — Se ett rimmadt
ordspråk, i hvilket Joogan ingår, här ofvan. Se äfven
under Bengt härofvan.
S. 76, efter r. 17 uppifr. (under Plumper-Jan).
Jfr exemplet:
»Han wiste icke, han war een plomperian.»
J. Hansson Lykosandr, Experientia nobilis (1623).
Citeradt efter Noreen och Meyer, Valda stycken af
svenska författare 83. På ifrågavarande ställe är »plomperian»
troligen ej af författaren tänkt som ssg med Jan.
S. 83, före r. 11 nedifr. tillägges:
Sup-Janne. Om »en som dricker mycket». Skolslang
i Upps. enl. R. Berg i Landsm. XVIII. 8: 40 (1900).
S. 85, efter r. 9 uppifr.
Uti simidrottens (»hoppningens») terminologi
förekommer John (uti Sthm) i vissa uttryck, som
sannolikt utgå från ordstäfvet: »Jag följer, sa’ Jon.» John
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>